The delegation should tell the Committee who controlled the judiciary, indicate the components of the Government and state whether account had been taken of the ethnic and tribal realities that prevailed in Burundi. | UN | ويرجى من الوفد أن يحيط اللجنة علماً بالطائفة التي كانت تسيطر على الجهاز القضائي، وأن يبيﱢن اﻷركان المختلفة للحكومة، وأن يوضح ما إذا كان قد روعي الواقع اﻹثني والقبلي الذي كان سائداً في بوروندي. |
For the Caribbean, physical emancipation had not meant full self-determination, but had been a step that had ushered in the era of over a century of colonialism, which, in many respects, had perpetuated what had formerly prevailed. | UN | ذلك أن الانعتاق البدني بالنسبة لمنطقة البحر الكاريبي لم يكن يعني تقرير المصير الكامل، بل يشكّل خطوة كانت فاتحة لحقبة تزيد عن قرن من الاستعمار، أدامت، في العديد من الجوانب، ما كان سائداً من قبل. |
6. No general assessment mission or technical study has been carried out in these areas because of the security threat that has prevailed until now. | UN | 6- ولم تنظم بعثة تقييم عامة ولم تجر دراسة تقنية في هذه المناطق بالنظر إلى انعدام الأمن الذي كان سائداً فيها حينذاك. |
Denise returned home but in view of the dangerous situation prevailing at that time she sought refuge in the forest. | UN | وعادت دينيس إلى بيتها ولكن نظراً للوضع الخطير الذي كان سائداً في ذلك الوقت لجأت إلى الغابة. |
However, according to the report, this number can be assumed to be high, given the situation prevailing before the hostilities. | UN | لكن يستدل من التقرير على أن هذا العدد لا بد وأن يكون كبيراً إذا رجعنا إلى ما كان سائداً قبل اندلاع اﻷعمال القتالية. |
Despite the scale of loss and suffering, Haiti has not fallen back to the violence that was prevalent until 2007. | UN | وبالرغم من حجم الخسارة والمعاناة، لم ترتد هايتي إلى براثن العنف الذي كان سائداً حتى عام 2007. |
10. Secondly, demographic situation, which existed in the region before the outbreak of the conflict, must be restored. | UN | 10 - وثانياً، يجب العودة إلى الوضع الديمغرافي الذي كان سائداً في المنطقة قبل نشوب النزاع. |
As a result, demand on those markets which have been the main destinations of the exports from many developing countries will remain well below the levels that prevailed prior to the crisis. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الطلب في تلك الأسواق التي ما برحت تشكّل الوجهات الرئيسية للصادرات من العديد من البلدان النامية سيظل أدنى بكثير من المستوى الذي كان سائداً قبل اندلاع الأزمة. |
This provides a striking illustration of the climate of repression that prevailed in Myanmar before the peaceful protest of August 2007. | UN | وهذا مثال صارخ على مناخ القمع الذي كان سائداً في ميانمار قبل حدوث الاحتجاج السلمي في آب/أغسطس 2007. |
The artificial distinction which once prevailed between the NRAs and resident agencies operating at the country level has been definitively taken out from the guidelines. | UN | وقد أُزيل نهائياً من المبادئ التوجيهية التمييز المصطنع الذي كان سائداً بين الوكالات غير المقيمة والوكالات المقيمة العاملة على الصعيد القُطري. |
In effect, the House Republicans can be forced to sign onto a deal that both supports the economy and restores revenue to the level that prevailed before the disastrous experiment of Bushonomics. | News-Commentary | في حقيقة الأمر، يمكن إرغام الجمهوريين في مجلس النواب على التوقيع على اتفاق يدعم الاقتصاد ويعيد الإيرادات إلى مستواها الذي كان سائداً قبل التجربة المأساوية التي فرضها "اقتصاد بوش". |
If land used for basic grain cultivation continues to expand at the rate that prevailed during the last 12 years, keeping up national food production will imply high environmental and biodiversity costs. | UN | ذلك أنه إذا بقي التوسع في إنتاج الحبوب الأساسية بالمعدل الذي كان سائداً خلال الإثني عشر عاماً الماضية، فإن المحافظة على مستوى الإنتاج الزراعي سوف تترتب عليها تكاليف بيئية وتكاليف متصلة بالتنوع البيولوجي. |
The Panel, therefore, uses the exchange rate for the Kuwaiti dinar that prevailed immediately before the invasion for this purpose.See, for example, “C” Report, p. 31. | UN | ولهذا يستخدم الفريق سعر صرف الدينار الكويتي الذي كان سائداً قبل الغزو مباشرة لهذا الغرض)٦٤(. |
That law had virtually reconciled the situation prevailing in each part of Cameroon, although it was not without its practical difficulties. | UN | وهذا القانون يعتبر توفيقاً للوضع الذي كان سائداً في كل واحد من أجزاء الكاميرون وإن كان لا يخلو من صعوبات عملية. |
As President, I should like to emphasize that this marks an important change in the prevailing mood and view of the Conference's prospects, as compared to the situation before the recess. | UN | وبوصفي رئيس المؤتمر أود أن أؤكد أن هذا يشكل تغيراً هاماً في الشعور وفي النظرة مقارنة بالشعور الذي كان سائداً قبل العطلة. |
141. The situation prevailing in previous years remains unchanged. | UN | ١٤١- لم يتغير السياق الذي كان سائداً في السنين السابقة. |
The prevailing view, however, was that greater specificity could be achieved after the discussion of the working paper and that until then the Special Rapporteur should be given a free hand. | UN | غير أن الرأي الذي كان سائداً هو أنه يمكن التوصل إلى تحديد أكبر بعد مناقشة ورقة العمل، وأنه ينبغي حتى ذلك الحين إعطاء المقرر الخاص حرية كاملة. |
Although violence against women, including sexual violence, was prevalent before the earthquake, since then there has been a resurgence of such violence owing, in particular, to the presence of makeshift displacement camps with precarious living conditions that set the context for the rape and sexual harassment of women and girls. | UN | ومع أن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي، كان سائداً قبل الزلزال، إلا أنه قد حدثت طفرة في هذا العنف منذ ذلك الوقت، وهذا يعزى في جانب منه إلى وجود مخيمات مؤقتة للمشردين تتسم بظروف معيشية سيئة، مما يهيئ المجال لاغتصاب النساء والفتيات، والتحرش الجنسي. |
5.4 The author notes that the State party did not made any observations regarding her allegations of widespread corruption in the police that was prevalent at the time of the death of her son, nor regarding the death threats that she received against herself and her daughter, which also served as a deterrent to submitting any complaints to the authorities. | UN | 5-4 وأشارت صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي ملاحظات بشأن ادعاءاتها بالفساد الواسع النطاق في أوساط الشرطة الذي كان سائداً عند وفاة ابنها، وبشأن التهديدات بالقتل التي تلقتها إلى جانب ابنتها، والتي شكلت رادعاً أيضاً لتقديم أي شكوى إلى السلطات. |
The peaceful climate which existed after about March 1995 in Afghanistan resulted in the return of refugees. | UN | ٨٢- وأدى مناخ السلام الذي كان سائداً في أفغانستان بعد آذار/مارس ٥٩٩١ إلى عودة اللاجئين إلى الوطن. |
150. Secondly, the demographic situation which existed in the region before the outbreak of the conflict must be restored. | UN | 150 - ثانيا، يجب العودة إلى الوضع الديمغرافي الذي كان سائداً في المنطقة قبل نشوب النزاع. |