In many instances, the vessels of the complaining States had to await the safe passage of vessels flying their own flag. | UN | وفي حالات كثيرة، كان يتعين على سفن الدول الشاكية أن تنتظر إتمام المرور اﻵمن لسفن ترفع أعلامها الخاصة بها. |
As a result, the woman therefore had to bring her sex discrimination complaint to the competent tribunal for adjudication. | UN | ونتيجة لذلك، كان يتعين على المرأة عرض شكواها المتعلقة بالتمييز بسبب الجنس على المحكمة المختصة للبت فيها. |
It was as if spirits had to be invoked. | Open Subtitles | كما أنه لو كان يتعين على الأرواح الاحتجاج. |
The State party, according to the counsel, should have adopted a similar approach in the present case. | UN | وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية. |
With regard to the State party's suggestion that he could have presented his own psychological report to the Court of Appeal, the author submits that it was incumbent on the Court to decline to act on an outdated 10-year old report and that he should not have been sentenced to preventive detention on the basis of this report. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأنه كان يمكن أن يقدم بنفسه تقريراً عن حالته النفسية إلى محكمة الاستئناف، يدفع صاحب البلاغ بأنه كان يتعين على المحكمة أن ترفض اتخاذ إجراءات بناء على تقرير مر عليه 10 سنوات وأنه ما كان ينبغي الحكم عليه بالحبس الاحتياطي بناء على التقرير. |
This may generate a political debate on whether some Member States may be excused from paying their assessed contributions because of arrears in payments and whether other Member States will have to cover the resulting shortfall. | UN | وقد يثير هذا نقاشاً سياسياً بشأن ما إذا كان يجوز لبعض الدول إعفاؤها من دفع اشتراكاتها المقررة بسبب متأخرات في الدفع وما إذا كان يتعين على دول أعضاء أخرى تغطية هذا النقص الحاصل. |
Prior to this agreement, financial institutions were required to submit suspicious transaction reports to the Fiji Police Force and the Director of Public Prosecutions, and the Reserve Bank of Fiji separately. | UN | وقبل اتخاذ هذه الترتيبات، كان يتعين على المؤسسات المالية تقديم تقارير عن المعاملات المالية المشبوهة إلى كل من قوة الشرطة في فيجي ومدير النيابة العامة ومصرف فيجي للاحتياطي. |
In one case, the Supreme Court was required to give its decision within ninety days. | UN | وفي إحدى الحالات، كان يتعين على المحكمة العليا أن تصدر قرارها في غضون تسعين يوما. |
To our minds, given the gravity of the ill-treatment and the State party's denial of responsibility, it was indispensable for the Committee to find that the police officer's acts, which were clearly attributable to the State party, amounted to a violation of article 7. | UN | وبالنسبة إلينا، كان يتعين على اللجنة، بالنظر إلى خطورة إساءة المعاملة وإنكار الدولة الطرف المسؤولية، أن تخلص إلى أن أفعال ضابط الشرطة المنسوبة بوضوح إلى الدولة الطرف شكلت انتهاكاً للمادة 7. |
The Court would also have had to find that a contributing State did have jurisdiction in such a case. | UN | وقال إنه كان يتعين على المحكمة أيضا أن تجد أنه يوجد للدولة المساهمة ولاية قضائية في هذه الحالة. |
Consequently, the teachers had to teach more hours and many subjects. | UN | ونتيجة لذلك، كان يتعين على المدرسين التدريس لساعات أكثر وتدريس مواضيع كثيرة. |
In the past, candidates had always had to have a perfect knowledge, in addition to Arabic, of either English or French. | UN | ففي الماضي كان يتعين على المرشحين الإلمام إلماما كبيرا بالانكليزية أو الفرنسية إضافة إلى اللغة العربية. |
In view of these circumstances, the mission had to organize the support to the demobilization process through temporary redeployment from those areas which were less critical to the demobilization process. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، كان يتعين على البعثة تنظيم الدعم المقدم إلى عملية التسريح عن طريق إعادة نشر موظفين بصورة مؤقتة من المناطق اﻷقل أهمية لعملية التسريح. |
It should be asked whether, if in the case of a reservation contrary to article 19 of the Vienna Convention, States had to object at all in order to prevent it from being effective. | UN | وينبغي أن يسأل عما إذا كان يتعين على اﻹطلاق على الدول، في حالة وجود تحفظ يتنافى مع المادة ١٩ من اتفاقية فيينا، أن تعترض بغية منعه من أن يكون فعالا. |
He noted that in the past, on a few occasions, UNFPA had had to draw down from the reserve. | UN | وأشار إلى أنه في الماضي، وفي بضع مناسبات، كان يتعين على الصندوق السحب من الاحتياطي. |
Moreover, the issue was raised as to whether in the case of a prohibited reservation States had to object in order to prevent it from being effective. | UN | وطُرحت، باﻹضافة إلى ذلك، مسألة ما إذا كان يتعين على الدول إبداء اعتراضها في حالة التحفظات المحظورة لمنعها من النفاذ. |
The Special Rapporteur is obliged to state that since the wounds were very visible, the incident should have been investigated automatically by the authorities. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه الجراح كانت ظاهرة على نحو جلي، ولذلك كان يتعين على السلطات أن تحقق في اﻷمر بصفة تلقائية. |
The host country should have issued the visas to the Cuban and Yugoslav parliamentarians as a matter of courtesy. | UN | وقال إنه كان يتعين على البلد المضيف أن يمنح التأشيرات للأعضاء البرلمانيين الكوبيين واليوغوسلافيين من باب المجاملة. |
They maintain that in their case the Court should have applied the Covenant. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه كان يتعين على المحكمة في حالتهم أن تطبق أحكام العهد. |
With regard to the State party's suggestion that he could have presented his own psychological report to the Court of Appeal, the author submits that it was incumbent on the Court to decline to act on an outdated 10-year old report and that he should not have been sentenced to preventive detention on the basis of this report. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأنه كان يمكن أن يقدم بنفسه تقريراً عن حالته النفسية إلى محكمة الاستئناف، يدفع صاحب البلاغ بأنه كان يتعين على المحكمة أن ترفض اتخاذ إجراءات بناء على تقرير مر عليه 10 سنوات وأنه ما كان ينبغي الحكم عليه بالحبس الاحتياطي بناء على التقرير. |
This may generate a political debate on whether some Member States may be excused from paying their assessed contributions because of arrears in payments and whether other Member States will have to cover the resulting shortfall. | UN | وقد يثير هذا نقاشاً سياسياً بشأن ما إذا كان يجوز لبعض الدول إعفاؤها من دفع اشتراكاتها المقررة بسبب متأخرات في الدفع وما إذا كان يتعين على دول أعضاء أخرى تغطية هذا النقص الحاصل. |
The rule thus permits the staff member to accept gifts of essentially nominal value in view of the significant cost and effort that would be involved if staff members were required to seek prior approval. | UN | ولذلك فالقاعدة تسمح للموظف بقبول الهدايا ذات القيمة الاسمية أساسا نظرا لما ينطوي عليه اﻷمر من تكاليف وجهود كبيرة إذا كان يتعين على الموظفين الحصول على موافقة مسبقة. |
Lastly, the victim may request a lump-sum compensation for the damage suffered, while earlier the victim was required to establish the extent of the damage and the causal link between the incriminated behaviour and the damage. | UN | وأخيرا يمكن للضحية المطالبة بمبلغ إجمالي تعويضا عن الضرر اللاحق به، في حين أنه كان يتعين على الضحية، في السابق، إثبات حجم الضرر، والعلاقة السببية بين التصرف والضرر. |
To our minds, given the gravity of the ill-treatment and the State party's denial of responsibility, it was indispensable for the Committee to find that the police officer's acts, which were clearly attributable to the State party, amounted to a violation of article 7. | UN | وبالنسبة إلينا، كان يتعين على اللجنة، بالنظر إلى خطورة إساءة المعاملة وإنكار الدولة الطرف المسؤولية، أن تخلص إلى أن أفعال ضابط الشرطة المنسوبة بوضوح إلى الدولة الطرف شكلت انتهاكاً للمادة 7. |