"لاحظت اللجنة أن صاحب" - Traduction Arabe en Anglais

    • the Committee noted that the
        
    • the Committee observed that the
        
    In this regard, the Committee noted that the author has not clarified how and why these testimonies would be or would have been of relevance to the case. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية.
    In this regard, the Committee noted that the author has not clarified how and why these testimonies would be or would have been of relevance to the case. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية.
    As to the allegation under article 9, paragraph 3, of the Covenant, the Committee noted that the author had failed to substantiate his claim, and, in accordance with article 2 of the Optional Protocol, declared this part of the communication inadmissible. UN أما فيما يخص الادعاء المقدم في إطار الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه، وأعلنت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    With regard to the author's allegations under article 14 of the Covenant, the Committee noted that the author was in the process of petitioning the Judicial Committee of the Privy Council. Accordingly, the Committee found that domestic remedies had not been exhausted in this respect. UN فبالنسبة لادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة ١٤ من العهد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ بصدد تقديم التماس الى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة وبالتالي، وجدت اللجنة أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد في هذا الصدد.
    Finally, in respect of the medical record concerning the injuries allegedly sustained by the complainant after his ill-treatment in 2002 and submitted in the framework of the communication, the Committee observed that the complainant had not provided any explanation as to why he did not present it to the State party's authorities, and that, in any event, nothing in the said record brought additional details on his alleged past ill-treatment. UN وأخيراً، وفيما يتعلق بالسجل الطبي المقدم في إطار هذا البلاغ وبالإصابات التي يزعم صاحب الشكوى أنه تكبدها نتيجة ما تعرض له من سوء المعاملة في عام 2002، لاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يبين الأسباب التي جعلته لا يقدم ذلك السجل إلى سلطات الدولة الطرف، وأن السجل المذكور لا يتضمن على أي حال ما من شأنه أن يأتي بتفاصيل إضافية تتصل بإساءة معاملته المزعومة في الماضي.
    In the present case, the Committee noted that the author made a public address on issues of public interest, and that there was no suggestion that this address was either threatening, unduly disruptive or otherwise likely to jeopardize public order in the mall. UN وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد ألقى خطاباً عاماً تناول فيه قضايا ذات اهتمام عام، وأنه لم يكن هناك ما يوحي بأن هذا الخطاب كان يشكل تهديداً للنظام العام في هذه السوق أو فوضى لا داع لها أو أنه كان يحتمل أن يعرضها للخطر بطريقة أخرى.
    5.2 Concerning the claim that the author had been tortured and ill-treated by the security police, the Committee noted that the author had failed to take steps to exhaust domestic remedies since he allegedly could not file complaints against Senegalese authorities as a political opponent. UN ٥-٢ وفيما يتعلق بإدعاء أن صاحب البلاغ قد عذبته قوات اﻷمن وأساءت معاملته، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد قصر في اتخاذ الخطوات لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية بما أنه لم يكن من الممكن له على حد زعمه رفع شكاوى ضد السلطات السنغالية بصفته معارضا سياسيا.
    10.2 With regard to the requirement of the exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the author did not complete the judicial phase of examination, since he withdrew the appeal to the Court of Appeal after being advised that it would have no prospect of success and, therefore, that legal aid would not be provided for that purpose. UN ٠١-٢ وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فقد لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يستكمل النظر في المرحلة القضائية، ﻷنه سحب الاستئناف من محكمة الاستئناف بعد أن أشير عليه بأنه ليست هناك فرصة لنجاح الاستئناف وأنه لم يحصل من ثم على معونة قانونية لهذا الغرض.
    6.6 With regard to the author's complaint that his appeal did not fulfil the requirements of article 14, paragraph 3 (d), the Committee noted that the author was represented on appeal by a lawyer paid for by a relative. UN ٦-٦ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أن استئنافه لا يفي بالمتطلبات الواردة في الفقرة ٣ )د( من المادة ١٤، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ كان ممثلا بمحام دفع أتعابه أحد اﻷقرباء.
    5.3 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the author appealed his conviction and that the Judicial Committee of the Privy Council rejected his application for special leave to appeal and that domestic remedies had been exhausted. UN 5-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ استأنف الحكم الصادر بحقه وأن اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص قد رفضت طلب منحه إذنا خاصا للاستئناف، وبالتالي فإنه استنفد سبل الانتصاف المحلية.
    174. In case 580/1994 (Ashby v. Trinidad and Tobago), the Committee noted that the author had to wait more than four years in detention to have his appeal heard by the Court of Appeals. UN 174- وفي القضية 580/1994 (آشبي ضد ترينيداد وتوباغو)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ انتظر أكثر من أربع سنوات في الاحتجاز قبل أن تنظر محكمة الاستئناف في قضيته.
    121. In case No. 1030/2001 (Dimitrov v. Bulgaria), concerning the refusal by an administrative body to approve the author's nomination for a professorship, the Committee noted that the author had not identified which rights in a suit at law he claimed. UN 121- وفي القضية رقم 1030/2001 (ديميتروف ضد بلغاريا) بشأن رفض إحدى الهيئات الإدارية إقرار تعيين صاحب البلاغ في رتبة أستاذ، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يحدد الحقوق المدنية التي يدعي حدوث إخلال بها.
    131. In case No. 1058/2002 (Vargas v. Peru), the Committee noted that the author had not explicitly mentioned having filed an appeal with regard to his allegations regarding torture and poor conditions of detention. UN 131- وفي القضية رقم 1058/2002 (فارغاس ضد بيرو)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لا يشير صراحة إلى أنه رفع دعوى بالاستئناف بشأن ادعاءات التعذيب وسوء أوضاع الاحتجاز.
    182. In case No. 1297/2004 (Medjnoune v. Algeria), the Committee noted that the author was still awaiting trial nearly seven years after the start of the inquiry and more than five years after the first committal order. UN 182- في القضية رقم 1297/2004 (مدجنون ضد الجزائر)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل ينتظر المحاكمة ما يقرب من سبع سنوات بعد بدء الاستعلام، وأكثر من خمس سنوات بعد أمر الإحالة الأول.
    Similarly, in case No. 1274/2004 (Korneenko et al. v. Belarus), the Committee noted that the author had presented the communication in his own name and on behalf of 105 other named individuals. UN وعلى نحو مماثل في القضية 1274/2٠٠4 (كورنيينكو وآخرون ضد بيلاروس)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدّم البلاغ باسمه الشخصي وباسم 1٠5 أشخاص آخرين ذُكرت أسماؤهم.
    117. In case No. 1453/2006 (Brun v. France), the Committee noted that the author claimed that, in the context of the domestic proceedings, he had been the victim of a violation by the State party of his rights under article 17 of the Covenant. UN 117 - في القضية 1453/2٠٠5 (بران ضد فرنسا) لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ أكدَّ أنه في سياق الإجراءات الداخلية كان ضحية انتهاك الدولة الطرف للحقوق المكفولة بموجب المادة 17 من العهد.
    146. In case No. 1353/2005 (Afuson v. Cameroon), the Committee noted that the author had provided detailed information and evidence, including several medical reports, to corroborate his claims of physical and mental torture by the security forces. UN 146 - وفي القضية 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات وأدلة مفصَّلة تضمّنت عدة شهادات طبية لدعم ادعاءاته بالتعرض للتعذيب الجسدي والنفسي على يد قوات الأمن.
    152. In case No. 1353/2005 (Afuson v. Cameroon), the Committee noted that the author had been arrested on three occasions without a warrant and without being informed of the reasons for his arrest or of any charges against him. UN 152 - وفي القضية رقم 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أُلقي القبض عليه ثلاث مرات بدون صدور أمر بذلك ودون إخطاره بأسباب القبض عليه ولا بالتُهم الموجهة إليه.
    143. In case No. 1450/2006 (Komarovski v. Turkmenistan), the Committee noted that the author was not brought before a judge or any other officer authorized by law to exercise judicial power for the entire duration of his detention, i.e. almost five months. UN 143- في القضية رقم 1450/2006 (كوماروفسكي ضد تركمانستان)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يمثل أمام قاض أو أمام أي موظف آخر يأذن له القانون بممارسة السلطة القضائية طوال مدة احتجازه، أي قرابة خمسة أشهر.
    Similarly, in case No. 1274/2004 (Korneenko et al. v. Belarus), the Committee noted that the author had presented the communication in his own name and on behalf of 105 other named individuals. UN وعلى نحو مماثل في القضية 1274/2٠٠4 (كورنيينكو وآخرون ضد بيلاروس)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدّم البلاغ باسمه الشخصي وباسم 1٠5 أشخاص آخرين ذُكرت أسماؤهم.
    198. In case No. 1908/2009 (Ostavari v. Republic of Korea), concerning the deportation of the author to the Islamic Republic of Iran, the Committee observed that the author converted to Christianity and that he was visited during his detention in the Republic of Korea by Iranian officials, whom he informed of his conversion. UN 198- وفي القضية رقم 1908/2009 (أوستفاري ضد جمهورية كوريا)، بشأن ترحيل صاحب البلاغ إلى جمهورية إيران الإسلامية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ اعتنق المسيحية وزاره أثناء اعتقاله في جمهورية كوريا مسؤولون إيرانيون، أبلغهم باعتناقه المسيحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus