The plan of action flowed directly from a legal obligation on the High Contracting Parties under article 8, paragraph 2, of the Protocol. | UN | وخطة العمل نتيجة مباشرة لالتزام قانوني يقع على الأطراف المتعاقدة السامية بموجب الفقرة 2 من المادة 8 من البروتوكول. |
It was stressed that the Commission should take heed of the views of those States which were unwilling to accept any form of liability not derived from a breach of a legal obligation. | UN | وشدد على أن اللجنة ينبغي أن تهتم بآراء الدول التي تعارض قبول أي شكل من أشكال المسؤولية لا ينجم عن خرق لالتزام قانوني. |
Fewer than 10 States of the world are not yet subject to a corresponding legal obligation. | UN | وأقل من 10 دول من دول العالم لا تخضع حتى الآن لالتزام قانوني مقابل. |
States should have an international legal obligation to investigate, prosecute and punish rapists. | UN | وينبغي أن تمتثل الدول لالتزام قانوني دولي للتحقيق في حالات الاغتصاب وملاحقة المغتصبين ومقاضاتهم ومعاقبتهم. |
A violation of a specific statutory obligation should be considered fault per se. | UN | وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته. |
If police officers, prison wardens, hospital administrators, prosecutors and judges were under a legal obligation to request proper forensic medical examinations as a standard procedure whenever there are suspicions or allegations of torture or other ill-treatment, victims would be in a considerably stronger position. | UN | وكلما خضع ضباط الشرطة وحراس السجون ومديرو المستشفيات ووكلاء النيابة والقضاة لالتزام قانوني بطلب إجراء فحوص الطب الشرعي المناسبة، كإجراء معتاد عند وجود شكوك أو ادعاءات بوقوع تعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة، سيكون الضحايا في وضع أقوى بكثير. |
In the absence of such information, the Panel is unable to determine whether the Claimant was under a legal obligation to make the payments, or whether the losses would otherwise be compensable. | UN | وفي غياب مثل هذه المعلومات، لا يستطيع الفريق أن يقرر ما إذا كان المطالِب خاضعاً لالتزام قانوني بدفع هذه المبالغ، أو أن الخسائر قابلة للتعويض بطرق أخرى. |
Moreover, a unilateral legal act, such as a promise, placed the State which made it under a legal obligation immediately that that act was performed. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفعل القانوني الانفرادي، من قبيل الوعد، يخضع الدولة التي قامت به لالتزام قانوني فور قيامها بذلك الفعل. |
There is no doubt that, as a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the Democratic People's Republic of Korea is under a legal obligation to implement the IAEA safeguards agreement. | UN | ولا شك في أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بوصفها طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، تخضع لالتزام قانوني بتنفيذ اتفاق ضمانات الوكالة. |
182. Violation by the expelling State of a legal obligation with respect to expulsion gives rise to an obligation to make reparation. | UN | 182 - يترتب على انتهاك الدولة الطاردة لالتزام قانوني في مجال الطرد التزام بالجبر. |
The victim assistance provision in the Convention and the understandings adopted at the Nairobi Summit provided the basis for a comprehensive legal obligation to provide assistance to the victims in the Convention on Cluster Munitions. | UN | ووفّرت الأحكام المتعلقة بمساعدة الضحايا الواردة في الاتفاقية وكذلك التفاهمات المعتمدة في مؤتمر قمة نيروبي الأساس لالتزام قانوني شامل بتقديم المساعدة إلى الضحايا في إطار اتفاقية الذخائر العنقودية. |
In certain countries and in some 30 states of the United States, distribution service providers are placed under a legal obligation to ensure the availability of interconnections enabling small-scale producers to sell their surplus electricity supply to the grid to offset their own consumption during other periods. | UN | ففي بعض البلدان، وكذلك في 30 ولاية من الولايات المتحدة الأمريكية، يخضع مقدمو خدمات التوزيع لالتزام قانوني يكفل وجود نظام الترابط بما يتيح للمنتجين الأصغر حجما بيع فائض إمداداتهم من الكهرباء إلى الشبكة بغية تعويض استهلاكهم الذاتي خلال الفترات الأخرى. |
" (iii) The participant's death occurred within 15 years of the date when the divorce became final, unless the former spouse proves that at the time of death the participant was under a legal obligation to pay maintenance to the former spouse; | UN | " `3 ' أن تكون وفاة المشترك قد حدثت في غضون 15 سنة من التاريخ الذي أصبح فيه الطلاق نهائيا إلا إذا أثبت الزوج السابق أن المشترك كان خاضعا وقت الوفاة لالتزام قانوني بدفع نفقة إلى الزوج السابق؛ |
“(iii) The participant’s death occurred within 15 years of the date when the divorce became final, unless the former spouse proves that at the time of death the participant was under a legal obligation to pay maintenance to the former spouse; | UN | " ' ٣ ' أن تكون وفاة المشترك قد حدثت في غضون ١٥ سنة من التاريخ الذي أصبح فيه الطلاق نهائيا، إلا إذا أثبت الزوج السابق أن المشترك كان خاضعا وقت الوفاة لالتزام قانوني بدفع نفقة إلى الزوج السابق؛ |
“(iii) The participant’s death occurred within 15 years of the date when the divorce became final, unless the former spouse proves that at the time of death the participant was under a legal obligation to pay maintenance to the former spouse; | UN | " ' ٣ ' أن تكون وفاة المشترك قد حدثت في غضون ١٥ سنة من التاريخ الذي أصبح فيه الطلاق نهائيا، إلا إذا أثبت الزوج السابق أن المشترك كان خاضعا وقت الوفاة لالتزام قانوني بدفع نفقة إلى الزوج السابق؛ |
The new optional protocol, by being opened to States not yet parties to the Convention against Torture but under a legal obligation in regard to the prohibition against torture and ill-treatment, could facilitate, through the assistance of the Subcommittee, their accession to the Convention. | UN | إن فتح باب الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الجديد للدول التي ليست أطرافاً بعد في اتفاقية مناهضة التعذيب، وإن كانت تخضع لالتزام قانوني فيما يتعلق بحظر التعذيب والمعاملة السيئة، هو أمر من شأنه تسهيل انضمامها إلى الاتفاقية من خلال مساعدة اللجنة الفرعية. |
Another representative suggested that the Montreal Protocol could be the operative mechanism for a legal obligation to deal with HFCs located under the Kyoto Protocol. | UN | 167- وأشار ممثل آخر إلى أن بروتوكول مونتريال يمكن أن يكون الآلية التشغيلية لالتزام قانوني بمعالجة مركّبات الكربون الهيدروفلورية الواقعة في إطار بروتوكول كيوتو. |
Under international law, the breach of a legal obligation by a State necessarily involves the injury of a corresponding subjective right of another subject (or several other subjects) of international law. | UN | إن انتهاك الدولة لالتزام قانوني يُلحق بالضرورة في القانون الدولي ضررا بحق شخصي مقابل لشخص آخر )أو ﻷشخاص عديدين آخرين( من أشخاص القانون الدولي. |
Extradition may only be to a State that has jurisdiction in some capacity to prosecute and try the alleged offender pursuant to an international legal obligation binding on the State in whose territory the person is present. | UN | لا يجوز التسليم إلا إلى دولة لها ولاية قضائية بصفة ما لملاحقة الشخص المدعى ارتكابه الجريمة ومحاكمته وفقاً لالتزام قانوني دولي مُلزم للدولة التي يوجد الشخص في إقليمها(). |
The non-implementation of measures that can mitigate (they can never fully neutralize) the legacies of the violations, in addition to being a breach of a legal obligation, has severe consequences for both individuals and collectivities. | UN | وعدم تنفيذ تدابير يمكن أن تخفف من وطأة آثار الانتهاكات (لأنها لا يمكن أن تُزيل تلك الآثار تماما) هو أمر له عواقب وخيمة على الأفراد والجماعات، فضلا عن كونه يشكل خرقا لالتزام قانوني. |
A violation of a specific statutory obligation should be considered fault per se. | UN | وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته. |