"لا تزال محدودة" - Traduction Arabe en Anglais

    • remains limited
        
    • is still limited
        
    • remained limited
        
    • remain limited
        
    • are still limited
        
    • was still limited
        
    • were still limited
        
    • continues to be limited
        
    • continued to be limited
        
    • remain restricted
        
    • remains very limited
        
    However, the Government recognizes the fact that women's legal knowledge remains limited. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن المعرفة القانونية للمرأة لا تزال محدودة.
    Currently, however, the capacity of the Government to prepare for and manage disasters remains limited. UN غير أن قدرة الحكومة على التأهب للكوارث وإدارتها لا تزال محدودة حاليا.
    The capacity of the national security forces to respond to such threats in remote areas is still limited because of capacity constraints. UN إن قدرة قوات الأمن الوطني على الرد على هذه التهديدات في المناطق النائية لا تزال محدودة بسبب العوائق المتعلقة بالقدرة.
    However, service is still limited, as VTC cannot be undertaken if the Juba Technician is sick or on occasional recuperation break. UN بيد أن الخدمة المقدمة لا تزال محدودة بسبب تعذر إجراء تداول بالفيديو إذا كان تقني جوبا مريضا أو في إجازة استجمام دورية.
    It expressed concern that Eritrea had not ratified the core human rights treaties and that freedom of expression and religion remained limited. UN وأعربت عن قلقها من عدم تصديق إريتريا على المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان ومن كون حرية التعبير والدين لا تزال محدودة.
    It noted that freedom of religion remained limited in Sudan and that sharia law was being applied to non-Muslims. UN وأشارت إلى أن حرية الدين لا تزال محدودة في السودان، وإلى تطبيق الشريعة الإسلامية على غير المسلمين.
    Aid coordination is increasingly led by programme countries, yet negotiation capacities remain limited. UN تتولى البلدان المستفيدة من البرامج باطراد قيادة تنسيق المعونة، غير أن القدرات التفاوضية لا تزال محدودة.
    Civil society organizations indicate that possibilities of returning children with disabilities from institutions to the community are still limited. UN 232- تشير منظمات المجتمع المدني إلى أن إمكانية إعادة الأطفال ذوي الإعاقة من المؤسسات إلى المجتمع لا تزال محدودة.
    In addition, there are the beginnings of airline cooperation between Air Jamaica and BWIA, although the nature of that cooperation remains limited. UN إضافة إلى ذلـــك، هنـــاك بدايات تعاون بين الخطوط الجوية الجامايكية وخطوط BWIA رغم أن طبيعة هذا التعاون لا تزال محدودة.
    The workshop also noted that substantial financial resources exist at the international level, but access to finance remains limited. UN ولاحظت حلقة التدارس أيضا أن هناك موارد مالية ضخمة على المستوى الدولي، ولكن سبل تمويل المشاريع لا تزال محدودة.
    Women now participate actively at the highest public and private leadership levels, albeit to a degree that remains limited. UN ومنذ ذلك، فإن المرأة موجودة ونشطة في أعلى الأوساط القيادية العامة والخاصة وإن كان ذلك بأعداد لا تزال محدودة.
    However, the process of reviving the industry is still nascent and its overall contribution to national economic recovery remains limited. UN إضافة إلى ذلك، فإن عملية إنعاش الصناعة ما زالت في مهدها، ومساهمتها العامة في الانتعاش الاقتصادي الوطني لا تزال محدودة.
    At the same time, the reach of formal social protection systems is still limited in many low-income countries. UN وفي الوقت نفسه، فإن شمولية النظم الرسمية للحماية الاجتماعية لا تزال محدودة في كثير من البلدان ذات الدخل المنخفض.
    The Advisory Committee notes, however, that the capacity of the system to monitor implementation performance is still limited. UN بيد أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن قدرة النظام على رصد أداء التنفيذ لا تزال محدودة.
    However, the authority of the Government is still limited in most parts of the country. UN بيد أن سلطة الحكومة لا تزال محدودة في أغلب أرجاء البلد.
    Even if some treaty bodies received complaints from children, their respective mandates remained limited. UN ورغم أن بعض هيئات المعاهدات تتلقى شكاوى من أطفال، فإن ولايتها لا تزال محدودة.
    Indeed, while the merits of this process are recognized, the overall gains of the National Dialogue have thus far remained limited. UN وفي الواقع، فرغم الإقرار بمزايا عملية الحوار الوطني هذه، فإن المكاسب العامة التي تحققت منها حتى الآن لا تزال محدودة.
    For another, UNFPA country office technical capacity for planning and managing evaluations remained limited. UN ومن جهة أخرى، فإن القدرات التقنية للمكاتب القطرية التابعة للصندوق على التخطيط للتقييمات وإدارتها لا تزال محدودة.
    However, the number of training courses remain limited and are not readily accessible to the majority of those involved. UN إلا أن هذه الدورات لا تزال محدودة العدد ولم تصل إلى كافة المتعاملين مع الأطفال.
    The Coordinator stated, however, that despite these positive developments, minority returns remain limited. UN بيد أن المنسق ذكر أنه على الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية فإن عودة اﻷقليات لا تزال محدودة.
    While precise unemployment figures are not available, employment opportunities remain limited. UN وفي حين لا تتوفر أرقام دقيقة عن البطالة، فإن فرص العمل لا تزال محدودة.
    In some States, these efforts are still limited, on the basis of marital status and/or age, without coverage for unmarried women and adolescents. UN إلا أن هذه الجهود لا تزال محدودة في بعض الدول، إذ تستند إلى الحالة العائلية للمرأة وسنها أو كلاهما، وبذلك تُستثنى من هذه الجهود المرأة غير المتزوجة ومن في سن المراهقة.
    The most important export, cocoa, remained at a modest level, and tourism, though growing, was still limited. UN ولا يزال أهم الصادرات، وهو الكاكاو، متواضع المستوى، أما السياحة، فهي على الرغم من تزايدها لا تزال محدودة.
    Although UNDP continued to work towards greater integration between community-based activities in post-conflict situations, specifically in the generation of livelihood opportunities, sustainable recovery processes and the reintegration of war-affected populations were still limited in number. UN ورغم أن البرنامج يظل يسعى إلى تحقيق قدر أكبر من التكامل بين الأنشطة القائمة على المجتمعات المحلية في حالات ما بعد الصراع وعلى وجه التحديد في إيجاد فرص لكسب العيش، فإن عمليات الإنعاش المستدام وإعادة دمج السكان المتضررين من الحرب لا تزال محدودة.
    However, access to qualified health providers and comprehensive services continues to be limited. UN إلا أن إمكانية الوصول إلى مقدمي الخدمات الصحية المؤهلين والحصول على الخدمات الشاملة لا تزال محدودة.
    However, their access to religious sites continued to be limited UN بيد أن حرية وصولهم إلى المواقع الدينية لا تزال محدودة
    However, Lebanese navy maritime operations remain restricted owing to the lack of an adequate number of vessels, including vessels that can operate in bad weather conditions. UN غير أن العمليات البحرية التي تضطلع بها بحرية القوات المسلحة اللبنانية لا تزال محدودة بسبب عدم وجود عدد كاف من السفن، بما في ذلك السفن التي يمكنها أن تعمل في أحوال جوية سيئة.
    While important observation and follow—up arrangements and desertification information systems exist in Niger under the various regional and international projects and institutions in the country, it has to be noted that access for the various actors to information remains very limited. UN لدى النيجر آليات هامة لرصد ومتابعة الأوساط البيئية ولديه نظم معلومات بشأن التصحر، وهي آليات ونظم تتيحها مختلف المشاريع والمؤسسات الإقليمية والدولية العاملة في النيجر، ومع ذلك يلاحَظ أن المعلومات المتاحة للجهات الفاعلة على اختلافها لا تزال محدودة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus