"لا يمكن أن يتوقع" - Traduction Arabe en Anglais

    • cannot be expected
        
    • could not be expected
        
    • cannot expect
        
    • might not be expected
        
    As a result, they cannot be expected to have similar risk profiles to the average inhabitant of the Netherlands. UN ونتيجة لذلك، لا يمكن أن يتوقع أن يكون لديهن مستوى المخاطر نفسه للفرد العادي من سكان هولندا.
    We, the victims, cannot be expected think as our victimizers do. UN ونحن، الضحايا، لا يمكن أن يتوقع منا أن نفكر كما يفكر الذين يضحون بنا.
    In the face of these ominous developments, which pose an immediate threat to our security, we cannot be expected to remain complacent. UN وأمام هذه التطورات المشؤومة، التي تفرض تهديداً مباشراً ﻷمننا، لا يمكن أن يتوقع منا أن نظل قانعين.
    Indeed, we could not be expected to be party to a futile exercise where the outcome was determined a priori. UN وفي الحقيقة، فإنه لا يمكن أن يتوقع منا أن نكون طرفا في عملية عقيمة تقرر ناتجها مبدئيا.
    In this context, it was emphasized by some experts that developing countries could not be expected to comply with the same standards as the economically much more advanced industrialized countries. UN وأكد بعض الخبراء، في هذا السياق، أن البلدان النامية لا يمكن أن يتوقع منها التقيد بنفس المعايير التي تتقيد بها البلدان الصناعية اﻷكثر تقدماً منها بكثير من الناحية الاقتصادية.
    Of course, one cannot expect to reach agreement on such a fundamental matter overnight. UN ومن الطبيعي أنه لا يمكن أن يتوقع أحد التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية الأساسية بين عشية وضحاها.
    It further argues that a State party cannot be expected to answer to allegations when it is unaware of their contents. UN كما تدفع بأنه لا يمكن أن يتوقع من دولة طرف الرد على ادعاءات لا تدرك محتوياتها.
    Because of the drought, the hunger and the unrest among my people, of the merciless demands of the foreign powers, the situation in Peking cannot be expected to become tranquil. Open Subtitles بسبب الجوع والاضطرابات بين شعبي بسبب المطالب لا ترحم من القوى الأجنبية الوضع في بكين لا يمكن أن يتوقع لتصبح هادئة
    In conclusion, the complainant states that he cannot be expected to attempt to take legal recourse against the inaction of the judicial authorities, as any such attempt would be doomed to failure. UN وأخيراً، يؤكد صاحب الشكوى أنه لا يمكن أن يتوقع منه أن يحاول الطعن في سلبية السلطة القضائية، نظراً لأن مثل هذه الطعون محكوم عليها بالفشل.
    In conclusion, the complainant states that he cannot be expected to attempt to take legal recourse against the inaction of the judicial authorities, as any such attempt would be doomed to failure. UN وأخيراً، يؤكد صاحب الشكوى أنه لا يمكن أن يتوقع منه أن يحاول الطعن في سلبية السلطة القضائية، نظراً لأن مثل هذه الطعون محكوم عليها بالفشل.
    The sale or lease of the following cannot be expected from a citizen and natural persons who are jointly assessed with the citizen in material need: UN لا يمكن أن يتوقع من مواطنين ومن أشخاص طبيعيين يجري تقييمهم بصورة مشتركة مع المواطنين المحتاجين مادياً بيع أو إيجار ما يلي:
    The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. UN كما ينص القانون على أنه يجوز للمحكمة أن تحل عقد الزواج إذا كان الزواج يواجه مشكلات عميقة ودائمة بحيث لا يمكن أن يتوقع تعايش الزوجين من جديد، على أن تُراعى أسباب تدهور الزواج.
    Unless the end-user understands these issues and is able to measure his or her behaviour in relation to local sustainability indicators, users cannot be expected to forego short-term gain in pursuit of long-term sustainability. UN وما لم يتفهم المزارع هذه المسائل ويتمكن من تقديم مساهماته في عملية اتخاذ القرارات، لا يمكن أن يتوقع من المستخدمين أن يتنازلوا عن بعض مكاسبهم على المدى القصير من أجل تحقيق استدامة طويلة الأجل.
    In the new millennium, the General Assembly cannot be expected to bestow special privileges on some while denying them to the vast majority of nations. UN وفي اﻷلفية الجديدة، لا يمكن أن يتوقع من الجمعية العامة أن تمنح امتيازات خاصة لبعض الدول وتحرم الغالبية العظمى من تلك الامتيازات.
    However, the experts warned that biotechnology cannot be expected to be a panacea for all problems related to food production. UN بيد أن الخبراء حذروا من أنه لا يمكن أن يتوقع بأن تكون التكنولوجيا الأحيائية علاجا ناجعا لجميع المشاكل المتصلة بالإنتاج الغذائي.
    The fact that UNHCR could not be expected to adequately prepare for emergencies if funds were not in place to provide for stockpiles and ensure capacity was stressed by one delegation. UN وأكد أحد الوفود أنه لا يمكن أن يتوقع من المفوضية الاستعداد بالوجه المناسب للطوارئ في حالة عدم وجود الأموال اللازمة لتوفير المخزونات وضمان القدرة.
    While continuity of basic services was essential to the welfare of the refugees and to regional stability, the host authorities could not be expected to bear the burden alone. UN ولئن كان استمرار الخدمات اﻷساسية لا غنى عنه لرفاه اللاجئين وللاستقرار اﻹقليمي، فإنه لا يمكن أن يتوقع من السلطات المضيفة أن تتحمل العبء لوحدها.
    The Department's problem was particularly acute because language staff could not be expected to be fully effective immediately on recruitment. UN وتعد المشكلة التي تواجهها الإدارة حادة للغاية نظرا لأنه لا يمكن أن يتوقع من موظفي اللغات أن يتسموا بالفعالية بشكل كامل فور تعيينهم.
    51. With regard to the enforcement of maintenance provisions of the family law, she said that while some criminal actions had indeed been brought against violators, there was a deeper problem in that men could not be expected to make meaningful contributions to maintenance when their own earnings were below the poverty level. UN 51 - وذكرت بصدد إنفاذ ما في قانون الأسرة من أحكام بشأن الإعالة أنه بالرغم من اتخاذ إجراءات جزائية فعلا بحق المخالفين، هناك مشكلة أعمق هي أنه لا يمكن أن يتوقع من الرجال أن يسهموا بصورة ملموسة في نفقات الإعالة، لأن دخولهم الخاصة أدنى من مستوى الفقر.
    As for compensation to the " comfort women " , Japan could not be expected to apply the Convention retroactively for sixty years. UN وفيما يتعلق بالتعويض المقدم لـ " للرق الجنسي العسكري " ، لا يمكن أن يتوقع من اليابان أن تطبق الاتفاقية بأثر رجعي لمدة ستين سنة.
    But as the United Nations pursues those objectives, we must recognize that it cannot expect to succeed using frameworks that are nearly three quarters of a century old. UN وبينما تسعى الأمم المتحدة إلى تحقيق تلك الأهداف، يتعين علينا أن نسلّم بأنها لا يمكن أن يتوقع منها أن تنجح في ذلك باستعمال أطر عمل قديمة مر عليها ثلاثة أرباع قرن تقريبا.
    It was also felt that another reason for maintaining in the draft guide a comprehensive description of the technical environment of the draft Model Law was to make such information broadly available in those parts of the World where potential users of the draft Model Law and the draft guide might not be expected to be familiar with the technology and its state-of-the-art developments. UN ورئي أيضا أن هنالك سببا آخر للإبقاء في مشروع الدليل على وصف شامل للبيئة التقنية لمشروع القانون النموذجي، وهو اتاحة تلك المعلومات على نطاق واسع في أنحاء العالم التي لا يمكن أن يتوقع أن يكون المستعملون المحتملون لمشروع القانون النموذجي والدليل فيها ملمين بتلك التكنولوجيا وبأحدث تطوراتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus