"لا ينبغي أن يؤدي" - Traduction Arabe en Anglais

    • should not lead
        
    • should not result in
        
    • should not give rise
        
    It was understood that success called for an understanding of the conditions conducive to terrorism, but that should not lead to passive observation. UN ومن المفهوم أن النجاح يستدعي فهم الأحوال المؤاتية للإرهاب، بيد أن ذلك لا ينبغي أن يؤدي إلى المراقبة دون فعل شيء.
    Lack of progress on one issue due to the security concerns of States should not lead to an impasse in the Conference, as other issues on its agenda can and should be taken up for consideration. UN وعدم إحراز تقدم بشأن واحدة من المسائل بسبب شواغل لدى بعض الدول لا ينبغي أن يؤدي إلى جمود في المؤتمر، حيث يمكن وينبغي تناول مسائل أخرى مدرجة في جدول الأعمال والنظر فيها.
    Nevertheless, the Committee stresses that this should not lead to duplication and overlapping of resources. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشدد على أن هذا الأمر لا ينبغي أن يؤدي إلى ازدواجية وتداخل في الموارد.
    Another delegate underlined the fact that the focus on three rights should not lead to the other rights being ignored. UN وأكد مندوب آخر على أنه لا ينبغي أن يؤدي التركيز على ثلاثة حقوق إلى إهمال الحقوق الأخرى.
    Some developing countries expressed the view that improvement should not result in increased complexity. UN ورأت بعض البلدان النامية أن التحسين لا ينبغي أن يؤدي إلى زيادة التعقيد.
    However, this should not give rise to an attitude of complacency in international financial circles. UN ومن ناحية ثانية، لا ينبغي أن يؤدي هذا إلى اتخاذ موقف الرضاء عن الذات في اﻷوساط المالية الدولية.
    Some participants stressed that, while it was agreeable that there should be a mechanism of coordination, this should not lead to conformity. UN وأكد بعض المشاركين أن الاتفاق على ضرورة وجود آلية تنسيق لا ينبغي أن يؤدي إلى التبعية.
    Concern for the environment, however, should not lead us to overburden the critical negotiations phase of crafting an agreement. UN بيد أن القلق على البيئة لا ينبغي أن يؤدي بنا إلى أن نُثقل على مرحلة المفاوضات الحرجة في صياغة اتفاق.
    In our view, this should not lead to unfruitful debate on characterisation of elements. UN وفي رأينا، لا ينبغي أن يؤدي هذا الأمر إلى مناقشات غير مثمرة بخصوص تصنيف العناصر.
    They also affirmed that cultural, ethnic, social and religious diversities should not lead to conflict but rather to peaceful coexistence. UN وأكدت أيضا على أن التنوع الثقافي والإثني والاجتماعي والديني لا ينبغي أن يؤدي إلى الصراع إنما إلى التعايش السلمي.
    At the same time, the adoption of the Notes should not lead to an undervaluation of current arbitral practices. UN واستدرك قائلا إن اعتماد المذكرات في الوقت ذاتــه، لا ينبغي أن يؤدي إلى اﻹقلال من قيمة ممارسات التحكيم الحالية.
    This, however, should not lead to any quick conclusions concerning people who at one particular point in time did bear arms. UN على أن هذا لا ينبغي أن يؤدي الى أي استنتاجات سريعة فيما يتعلق باﻷشخاص الذين حملوا أسلحة في وقت من اﻷوقات.
    While there may be a need to streamline certain UNCTAD activities, this should not lead to its demise. UN وفي حين أنه قـــد توجد مدعـــاة لترشيد بعــض أنشطة اﻷونكتاد، فــإن هذا لا ينبغي أن يؤدي إلى اختفائه من الوجود.
    At the same time, endogenous capacity-building priorities differed from country to country and that effort should not lead to a foreclosing of a country's options. UN وذكر، في الوقت نفسه، أن أولويات بناء القدرات الذاتية تختلف من بلد ﻵخر وانه لا ينبغي أن يؤدي ذلك الجهد إلى حجب خيارات البلد.
    At the same time, endogenous capacity-building priorities differed from country to country and that effort should not lead to a foreclosing of a country's options. UN وذكر، في الوقت نفسه، أن أولويات بناء القدرات الذاتية تختلف من بلد ﻵخر وانه لا ينبغي أن يؤدي ذلك الجهد إلى حجب خيارات البلد.
    The fact that the alleged violations of the authors' rights occurred between the entry into force of the Covenant and that of the Optional Protocol for Hungary should not lead to a simple dismissal of their complaint ratione temporis. UN وحدوث الانتهاكات، المدعى بها، لحقوق صاحبي البلاغ في الفترة ما بين نفاذ العهد ونفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة لهنغاريا لا ينبغي أن يؤدي إلى رفض شكواهما لا لسبب إلا سبب الزمن.
    However, the fact that compliance with these aspects of the right to adequate housing can be assessed only in the context of particular circumstances should not lead to a lack of human rights accountability or to the ignoring of violations. UN ومع ذلك، فإن عدم إمكانية تقييم مدى التقيد بهذه الجوانب المتعلقة بالحق في السكن اللائق إلا في سياق ظروف خاصة لا ينبغي أن يؤدي إلى انعدام المساءلة عن حقوق الإنسان أو تجاهل الانتهاكات.
    In this respect, reform should not lead to unjustified increases in budget resources, to an inflationary staffing table or to an unjustified increase in the compensation package for United Nations staff. UN وفي هذا الصدد، لا ينبغي أن يؤدي الإصلاح إلى زيادات غير مبررة في موارد الميزانية، أو إلى زيادة أعداد الموظفين أو زيادة صفقات تعويض موظفي الأمم المتحدة زيادة غير مبررة.
    In the burgeoning discussion on the international community's financing responses to climate change, it has been emphasized, inter alia, that this challenge should not lead to the sidelining of other basic development needs. UN وفي المناقشات المنبثقة بشأن الاستجابات المالية من جانب المجتمع الدولي لتغير المناخ، شُدد، في جملة أمور، على أنه لا ينبغي أن يؤدي هذا التحدي إلى إهمال الاحتياجات الإنمائية الأساسية الأخرى.
    The Committee recalls that, in any event, education in national languages should not lead to the exclusion of the group concerned and should meet the minimum standards with regard to the quality of the courses offered. UN وتذكِّر اللجنة بأنه في أية حال من الأحوال لا ينبغي أن يؤدي التعليم باللغات القومية إلى استبعاد الجماعة المعنية، بل ينبغي أن يفي بالمعايير الدنيا الخاصة بنوعية الدروس المقدمة.
    It was noted that the creation of the working group should not result in another bureaucratic layer that would increase the administrative work of UNODC without added value. UN ولوحظ أن إنشاء الفريق العامل لا ينبغي أن يؤدي إلى طبقة بيروقراطية أخرى تزيد العمل الإداري للمكتب بدون قيمة مضافة.
    In addition, there was a need for capacity-building for public officials on the rights of migrants, whose irregular status should not give rise to criminal responsibility. UN وعلاوة على ذلك، يلزم بناء قدرات الموظفين العموميين في مجال حقوق المهاجرين، الذين لا ينبغي أن يؤدي وضعهم غير القانوني إلى تحميلهم مسؤولية جنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus