"لحرمانهم من" - Traduction Arabe en Anglais

    • their deprivation of
        
    • the deprivation of
        
    • deny them
        
    • deprived of
        
    • deprive them of
        
    • of their being denied
        
    • depriving them of the
        
    • to deny
        
    The State party should guarantee that all persons deprived of their liberty have the right to receive a medical examination by an independent doctor, if possible a doctor of their choice, from the outset of their deprivation of liberty. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    The State party should guarantee that all persons deprived of their liberty have the right to receive a medical examination by an independent doctor, if possible a doctor of their choice, from the outset of their deprivation of liberty. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    The Committee emphasizes that persons in custody should benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty and throughout the investigation phase, the whole of the trial and during appeals. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    There is a very small number of Muslims who are stateless as a result of the deprivation of their nationality. UN ولا يوجد سوى عدد قليل جداً من المسلمين عديمي الجنسية كنتيجة لحرمانهم من جنسيتهم.
    Furthermore, to prevent terrorists from achieving their goals, there had to be practical measures to deny them access to assistance, protection and financing. UN وفضلا عن ذلك، ولمنع الإرهابيين من تحقيق مآربهم، يجب أن تكون هناك تدابير عملية لحرمانهم من الحصول على المساعدة والحماية والتمويل.
    In this context, the situation of children is especially difficult as they are deprived of preventive as well as primary medical care. UN وفي هذا السياق، تكون حالة اﻷطفال صعبة على وجه الخصوص، نظراً لحرمانهم من العناية الطبية الوقائية واﻷولية.
    This practice is believed to be used to deprive them of sleep. UN ويعتقد أن هذه الممارسة تستخدم لحرمانهم من النوم.
    Eight Palestinians died as a result of their being denied proper medical treatment, shelter and water at the crossing. UN وقد توفي ثمانية فلسطينيين نتيجة لحرمانهم من تلقي العلاج الطبي المناسب ومن المأوى والمياه أثناء وجودهم عند المعبر.
    If, however, HRsL applies to foreigners within national territory, that suggests that their foreign character is not in itself a reason for depriving them of the protection of HRsL. UN ومع ذلك، إذا كان قانون حقوق الإنسان ينطبق على الأجانب داخل الإقليم الوطني، فذلك يعني أن كونهم أجانب لا يشكل في حد ذاته سبباً لحرمانهم من الحماية بموجب قانون حقوق الإنسان.
    The Committee emphasizes that persons in custody should benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty and throughout the investigation phase, the whole of the trial and during appeals. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    The Committee emphasizes that persons in custody should benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty and throughout the investigation phase, the whole of the trial and during appeals. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    The Committee emphasizes that persons in custody should benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty and throughout the investigation phase, the whole of the trial and during appeals. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    Furthermore, the State party should ensure that persons in police custody benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    Furthermore, the State party should ensure that persons in police custody benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    The Committee is seriously concerned that, in practice, all arrested and detained persons are not provided with all the fundamental legal safeguards from the very outset of their deprivation of liberty. UN 13- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء عدم توفير كل الضمانات القانونية الأساسية في الممارسة العملية، لجميع الأشخاص الموقوفين والمحتجزين منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    (c) Guarantee that detainees in police custody have the right to contact their families and have access to a medical doctor of their choice and to legal counsel from the outset of their deprivation of liberty; UN (ج) ضمان حق المحتجزين في حراسة الشرطة في الاتصال بأسرهم وعرضهم على طبيب يختارونه واستعانتهم بمحامٍ منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية؛
    People detained in prison retain their fundamental human rights, except those rights that have been lost as a result of the deprivation of liberty due to the crime committed. UN ويحتفظ المسجونون بما لهم من حقوق الإنسان الأساسية، باستثناء تلك التي فقدوها نتيجة لحرمانهم من الحرية بسبب ما اقترفوه من جرائم.
    Imprisonment usually creates a situation in which offenders are incapacitated and thereby unable to compensate victims, especially when, as a result of the deprivation of liberty, they are cut off from the outside world and gainful work opportunities. UN ٤٦- وعقوبة السجن تخلق حالة يصبح فيها المجرمون عاجزين، وبذلك فإنهم لا يستطيعون تعويض الضحايا، خاصة عندما تنقطع صلتهم بالعالم الخارجي وبفرص العمل المربح نتيجة لحرمانهم من حريتهم.
    During the past 10 years, many others have also been killed in Iraq, where the Security Council has been used as a tool to deny them full access to food and medicine. UN وفي السنوات العشر الماضية، قتل غيرهم كثيرون أيضا في العراق إذ استُخدم مجلس الأمن كأداة لحرمانهم من الانتفاع بالكامل من الغذاء والأدوية.
    The new anti-hawking law, it is targeted against Indians, to deprive them of a livelihood; Open Subtitles قانون حظر التجوال الجديد موجه ضد الهنود لحرمانهم من الحياه
    Eight Palestinians died as a result of their being denied proper medical treatment, shelter and water at the crossing. UN وقد توفي ثمانية فلسطينيين نتيجة لحرمانهم من تلقي العلاج الطبي المناسب ومن المأوى والمياه أثناء وجودهم عند المعبر.
    Whereas the presence of such aliens in the territory of a party to the conflict may provide sufficient grounds for depriving them of the nationality of the territorial State, the same may not be true with respect to dual nationals who are present in the territory of a State which is not a party to the conflict. UN وبينما قد يوفر حضور مثل هؤلاء الأجانب في إقليم طرف في النـزاع مسوغات كافية لحرمانهم من جنسية الدولة الإقليمية، قد لا يكون الأمر نفسه صحيحا فيما يتعلق بمزدوجي الجنسية الحاضرين في إقليم دولة ليست طرفا في النـزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus