"لحصار" - Traduction Arabe en Anglais

    • blockade
        
    • siege
        
    • the embargo
        
    The blockade of Bougainville/Papua New Guinea by the PNG Defence Force in the early 1990s had a disproportionate impact on women. UN وكان لحصار قوات دفاع بابوا غينيا الجديدة في مطلع التسعينيات لبوغانفيل/ بابوا غينيا الجديدة أثر غير متناسب على المرأة.
    Armenia was under a blockade imposed by Azerbaijan which had lasted more than a decade. UN فأرمينيا تخضع لحصار فرضته أذربيجان دام أكثر من عشر سنوات.
    It was obviously in the interest of Armenia to stall negotiations and continue to complain that it was under a blockade. UN ومن الواضح أنه في مصلحة أرمينيا أن تؤخر المفاوضات وأن تواصل الشكوى بأنها تخضع لحصار.
    The tragedy also continues in the Gaza Strip, which is still under a terrible siege that has taken a severe toll on its residents. UN المأساة مستمرة أيضا في قطاع غزة، الذي لا يزال يخضع لحصار شديد يُلحق خسائر كبيرة بسكانه.
    The City of Nablus has been under renewed and reinforced siege since Tuesday, 12 November when around 150 tanks entered the city. UN وكانت مدينة نابلس قد تعرضت لحصار جديد ومشدد منذ يوم الثلاثاء، 12 تشرين الثاني/نوفمبر، عندما دخلت المدينة نحو 150 دبابة.
    Cuba is a country with limited resources that has been subjected to a fierce economic, commercial and financial blockade for over four decades. UN إن كوبا بلـد لديـه موارد محدودة وظل يتعرض مدة تنيـف عـن أربعة عقود لحصار اقتصادي وتجاري ومالي عنيف.
    For over four decades, Cuba has been subjected to an iron-fisted, economic, commercial and financial blockade. UN لقد ظلت كوبا معرضة، طوال أربعة عقود، لحصار اقتصادي وتجاري ومالي قوي.
    For over 50 years, Cuba had endured a cruel and unjust economic blockade that had been repeatedly condemned by the international community. UN وذكر أنه على مدى 50 سنة تعرضت كوبا لحصار اقتصادي قاس وظالم أدانه المجتمع الدولي مرارا.
    That illustrated the irrational nature of United States policy towards Cuba, which for over 50 years had been the victim of an economic, commercial and financial blockade, pursued in defiance of the international community. UN وقال إن ذلك يوضح الطبيعة اللاعقلانية لسياسة الولايات المتحدة تجاه كوبا، التي كانت على مدى أكثر من 50 عاما ضحية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي، استمر فرضه في تحد للمجتمع الدولي.
    14. In the Occupied Gaza Strip the civilian population was reeling from the collective punishment of an unlawful blockade. UN 14 - إن السكان المدنيين في قطاع غزة المحتل مصدومون بشدة من العقاب الجماعي لحصار غير شرعي.
    Britain took the risk of detaching two of her latest battle cruisers from the crucial North Sea blockade of Germany to deal with him. Open Subtitles قامت بريطانيا بالمخاطرة بإرسال اثنان من أحدث سفنها من منطقة بحر الشمال الحيوية لحصار ألمانيا للتعامل معه
    Therefore, we had that to make all the efforts it stops preparing stops in them a blockade of long duration. Open Subtitles ولذلك كان القرار الأصوب هو بذل كل مجهود إستعداداً لحصار طويل
    The Government of the Republic of Armenia, itself a subject of continuing blockade by Turkey and Azerbaijan, has on a number of occasions expressed its opposition to the policy of economic blockade and closed borders. UN وقد أعربت حكومة جمهورية أرمينيا، التي تخضع هي بدورها لحصار مستمر تفرضه عليها تركيا وأذربيجان، في مناسبات عدة عن معارضتها لسياسة الحصارات الاقتصادية والحدود المغلقة.
    The Algerian Government was particularly concerned about the disastrous impact of the seven-year blockade of Gaza on the humanitarian and economic situation of its 1.7 million inhabitants. UN ويساور الحكومة الجزائرية القلق بصورة خاصة إزاء الأثر الكارثي لحصار غزة، المستمر منذ سبع سنوات، على الوضع الإنساني والاقتصادي لسكانها البالغ عددهم 1.7 مليون شخص.
    Nablus has been under constant siege and curfew since June this year. UN وكانت نابلس تخضع لحصار ومنع تجول مستمرين منذ شهر حزيران/يونيه الماضي.
    The European Union calls upon all parties to make every effort to bring about a peaceful end to the siege of the Church of the Nativity in Bethlehem. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف إلى بذل كافة الجهود للوصول إلى نهاية سلمية لحصار كنيسة المهـد في بيت لحم.
    Gaza had been under persistent siege and had suffered three destructive wars in the past seven years. UN وأشار إلى أن غزة ما برحت تخضع لحصار مستمر، وقد عانت من ثلاث حروب مدمرة خلال السنوات السبع الماضية.
    Nation States are under siege from multiple forces from within and without that are retarding their capacity to act effectively and independently. UN وتتعرض دول القومية الواحدة لحصار من قوى متعددة في الداخل والخارج تعطل قدرتها على العمل بشكل فعال ومستقل.
    For more than 10 days, the Lebanese village of Yohmor has been under a siege imposed by the Israeli occupying forces. UN فقد ظلت قرية يحمور اللبنانية طوال أكثر من ١٠ أيام خاضعة لحصار فرضته قوات الاحتلال الاسرائيلية.
    At this critical juncture in history, the institution of the family is under constant siege. UN وفي هذه المرحلة الحساسة من التاريخ، تخضع مؤسسة اﻷسرة لحصار مستمر.
    It is unfortunate that, in spite of the General Assembly's yearly rejection of the United States embargo against Cuba, the embargo remains in full force. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من رفْض الجمعية العامة سنوياً لحصار الولايات المتحدة على كوبا، فإن هذا الحصار يبقى نافذاً نفاذاً كاملاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus