It is encouraging to learn that 20 accused have been convicted and three acquitted and that 25 persons will also be on trial by the end of this year, bringing the total number of accused persons to 48. | UN | ومما يبعث على التشجيع معرفة أن 20 متهما تمت إدانتهم و 3 متهمين تمـــت تبرئتهـــم، وأن 25 شخصا سيمثلــون أمام المحكمة أيضا قبل حلول نهاية هذا العام، مما يجعل العدد الكلي للأشخاص المتهمين 48. |
There is a need to identify realistic and innovative approaches to expanding legal aid and awareness for accused persons. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد نُهُج واقعية وابتكارية لتوسيع نطاق المعونة القانونية والتوعية للأشخاص المتهمين. |
To provide relief to accused persons in jail, by granting them bail after two years in case of offences punishable with death. | UN | لتقديم الإغاثة للأشخاص المتهمين في السجن، بمنحهم الكفالة بعد سنتين في حالة الجرائم التي يعاقب عليها بالموت. |
Arrests by SFOR during the past year of persons accused of war crimes have contributed to the peace process and have highlighted our willingness not to overlook this aspect of the Peace Agreement. | UN | وقد أسهم اعتقال قوة تثبيت الاستقرار لﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب في سياق العام الماضي في عملية السلام وأوضح إرادتنا في عدم التخلي عن هذا الجانب من اتفاق السلام. |
On the question of domestic violence, he wished to know whether the courts in Yemen gave special consideration to persons charged with murder whose motive was the preservation of family honour. | UN | ٨٣ - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بمسألة العنف في محيط اﻷسرة، يود أن يعرف عما إذا كانت المحاكم في اليمن تولي اعتبارا خاصا لﻷشخاص المتهمين بالقتل بدافع المحافظة على شرف اﻷسرة. |
Her Government was eager to conduct, under the supervision of the Libyan State, fair trials for persons accused of specific offences, in which the criteria of international law and human rights law were observed. | UN | وتحرص الحكومة الليبية على أن تجري، تحت إشراف الدولة الليبية، محاكمات عادلة للأشخاص المتهمين بجرائم معينة، وهي محاكمات تراعى فيها معايير القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
In this context, they rejected the protection given to individuals accused of perpetrating terrorist acts in Venezuela, which impedes the Venezuelan authorities to bring them to justice. | UN | وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم للمحاكمة. |
It expressed concern over violations of detainees' human rights and asked what measures had been taken to ensure due process for accused persons and detainees. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان للمحتجزين واستفسرت عن التدابير الواجب اتخاذها لضمان مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للأشخاص المتهمين والمحتجزين. |
E. Access orders 36. The Office of the Prosecutor continues to devote significant resources to ensuring compliance with trial and appeal decisions granting accused persons access to confidential material in related Tribunal cases. | UN | 36 - لا يزال مكتب المدعي العام يخصص موارد كبيرة لضمان الامتثال لقرارات الدوائر الابتدائية والاستئنافية التي تتيح للأشخاص المتهمين إمكانية الحصول على المواد السرية في القضايا المعروضة على المحكمة. |
Such jurisdiction should always be exercised in good faith and in a manner consistent with international law; the rule of law must be upheld and accused persons must be guaranteed an impartial, expedient and fair trial. | UN | وينبغي ممارسة تلك الولاية القضائية دوماً بحسن نية وبطريقة تتسق مع القانون الدولي، ولا بد من التمسك بسيادة القانون وضمان محاكمات محايدة وسريعة وعادلة للأشخاص المتهمين. |
246. On the basis of the evidence submitted, the court decides whether to institute criminal proceedings against accused persons. | UN | 246- وتوجه المسؤولية الجنائية للأشخاص المتهمين بناء على مجموعة الأدلة المقدمة. |
Trial Chamber judges are also responsible for the review and confirmation of indictments against accused persons to ensure that the Prosecutor has met the required standard for prosecution. | UN | ويتولى قضاة الدوائر الابتدائية أيضا مسؤولية مراجعة وتأييد قرارات الاتهام الموجهة للأشخاص المتهمين للتأكد من استيفاء المدعي العام للمعايير المطلوبة للادعاء. |
Given the greater prominence of the accused persons, it is anticipated that 15 such relocations may occur during 2001, including the witnesses, making a total requirement of $450,000. | UN | ومن المتوقع، نظرا لما قد يكون للأشخاص المتهمين من مكانة أكبر، أن تكون هناك 15 عملية نقل من هذا القبيل، خلال عام 2001، بما في ذلك الشهود، بحيث تبلغ الاحتياجات الإجمالية 000 450 دولار. |
While the individual nature of the legal process must not be compromised, human rights organizations agree that this approach, if used judiciously, could provide for the more coherent and speedy trial of persons accused of genocide and crimes against humanity. | UN | وبالرغم من وجوب عدم التساهل في الطبيعة الفردية لﻹجراءات القانونية فإن منظمات حقوق اﻹنسان تتفق على أن هذا النهج، عند استخدامه بصورة قانونية، يمكن أن يوفر محاكمة أكثر اتساقا وسرعة لﻷشخاص المتهمين بالقتل الجماعي والجرائم المخلة باﻹنسانية. |
2. Mrs. CHANET asked the representatives of Spain to comment on the derogation of rights normally ensured under common law with regard to persons charged with terrorist acts and how the derogation of those rights was justified in the light of articles 9 and 14 of the Covenant. | UN | ٢ - السيدة شانيت: طلبت من ممثلي اسبانيا التعليق على الانتقاص من الحقوق التي تكفل عادة بموجب القانون العام بالنسبة لﻷشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية وكيفية تبرير هذا الانتقاص للحقوق في ضوء المادتين ٩ و ١٤ من العهد. |
The SubCommission should remind States of the existence of those mechanisms and of the need to provide legal aid for persons accused of any crimes, not only serious crimes. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الفرعية أن تذكِّر الدول بوجود تلك الآليات وبضرورة توفير مساعدة قانونية للأشخاص المتهمين بارتكاب أي جريمة وليس فقط للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة. |
In this context, they rejected the protection given to individuals accused of perpetrating terrorist acts in Venezuela, which impedes the Venezuelan authorities to bring them to justice. | UN | وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم إلى المحاكمة. |
Principle 8: Guarantees for persons implicated | UN | المبدأ ٨: الضمانات المتاحة لﻷشخاص المتهمين |
A separate Defence Lawyers' Unit was established to increase the resources available to persons accused of serious crimes. | UN | كما أُنشئت وحدة خاصة لمحامي الدفاع مهمتها زيادة الموارد المتاحة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة. |
56. The U.S. Constitution, as well as federal and state statutes, provides a number of substantive and procedural protections for individuals accused of committing crimes, those being held for trial, and those who are held in prisons or jails. | UN | 56- ويقدم الدستور الأمريكي، فضلاً عن القوانين الاتحادية وقوانين الولايات، عدداً من أوجه الحماية الموضوعية والإجرائية للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم، والأشخاص المحتجزين بانتظار المحاكمة، والمحتجزين في السجون أو غيرها من مراكز الاحتجاز. |
The Committee notes the reasons given by Canada not to seek assurances in Mr. Cox's case, in particular, the absence of exceptional circumstances, the availability of due process in the state of Pennsylvania, and the importance of not providing a safe haven for those accused of or found guilty of murder. | UN | وتحيط اللجنة علما باﻷسباب التي أبدتها كندا لعدم طلب الضمانات في حالة السيد كوكس، ولا سيما انعدام الظروف الاستثنائية، وتوافر اﻹجراءات الواجبة في ولاية بنسلفانيا، وأهمية عدم توفير ملاذ آمن لﻷشخاص المتهمين أو الذين يحكم بإدانتهم في جريمة قتل. |
11. Mrs. Medina Quiroga had referred to Decree-Law No. 25744, which allegedly doubled the period stipulated by the Constitution for detention or retention incommunicado of persons charged with drug trafficking or terrorism. | UN | ١١- وواصل حديثه قائلا إن السيدة مدينا كيروغا أشارت الى المرسوم التشريعي رقم ٤٤٧٥٢ الذي يُزعم أنه ضاعف الفترة المنصوص عليها في الدستور فيما يخص الاحتجاز أو الحبس الانفرادي لﻷشخاص المتهمين بالاتجار بالمخدرات أو الارهاب. |
The complainant's brother had indeed applied for refugee status, but he did not believe that the application would have a positive outcome, since according to article 12, paragraph 5, of the Kazakh refugee law, persons who are accused of terrorism or participation in illegal religious organizations cannot be granted refugee status. | UN | وقدّم أخو مقدّم الشكوى في الواقع طلباً للحصول على صفة لاجئ لكنه لم يكن يعتقد أن طلبه سيُقبل لأن الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء الكازاخي لا تنص على منح صفة لاجئ للأشخاص المتهمين بالإرهاب أو المشاركة في منظمات دينية غير قانونية. |
This brought the total number of persons indicted in relation to the incident to eight. | UN | وبذلك وصل العدد الكلي للأشخاص المتهمين بأن لهم صلة بالحادثة إلى ثمانية. |