"للإجراءات المعمول بها" - Traduction Arabe en Anglais

    • established procedures
        
    • established procedure
        
    • existing procedures
        
    • the procedures
        
    • procedures established
        
    • procedures in force
        
    • procedures applicable
        
    • the relevant procedures
        
    This has been working effectively and ensures compliance with the established procedures UN وهذا إجراء يتم القيام به بفعالية ويكفل الامتثال للإجراءات المعمول بها
    UNMIL would enforce strict compliance with the established procedures relating to exigency cases. 6. Human resources management UN وعلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا فرض الامتثال الصارم للإجراءات المعمول بها المتعلقة بحالات الضرورة.
    This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    OIOS found that licences are issued in exchange for kickbacks without regard to established procedures. UN وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها.
    The complaint of defamation was handled in accordance with established procedure. UN وتم النظر في دعوى التشهير وفقاً للإجراءات المعمول بها.
    56. His delegation concurred with the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General should specify how procurement managers would be held personally accountable for the proper application of existing procedures for accountability and delegation of authority. UN 56 - وتابع القول إن وفده يوافق على توصية اللجنة الاستشارية بأن يحدد الأمين العام طريقة مساءلة مديري عمليات الشراء بشأن التطبيق الصحيح للإجراءات المعمول بها حالياً للمساءلة والتفويض بالسلطة.
    This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    OIOS found that licences are issued in exchange for kickbacks without regard to established procedures. UN وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها.
    UNAMSIL has improved its cash management practices in accordance with established procedures. UN وحسّنت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طرق إدارتها للأموال النقدية طبقا للإجراءات المعمول بها.
    The process of appointment is under way, in accordance with established procedures. UN وتجري حاليا عملية التعيين وفقا للإجراءات المعمول بها.
    The Administration agreed with the Board's recommendation that it comply with established procedures for the procurement of goods and services. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بموجب الامتثال للإجراءات المعمول بها لشراء السلع والخدمات.
    Any changes that had administrative and financial implications would be subject to the review and approval of the General Assembly, in accordance with established procedures. UN وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    :: An ongoing management effort to ensure compliance with the established procedures in invoice processing is in place UN :: يجري بذل جهد إداري متواصل لكفالة الامتثال للإجراءات المعمول بها في مجال تجهيز الفواتير
    OIOS found that licenses are issued in exchange for kickbacks without regard to established procedures. UN وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها.
    :: Ongoing management effort to comply with established procedures in invoice processing UN :: يجري بذل جهد إداري متواصل لكفالة الامتثال للإجراءات المعمول بها في مجال إعداد الفواتير
    The Mission is in compliance with the established procedures relating to the travel of non-United Nations personnel. UN وتمتثل البعثة للإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بسفر الركاب من غير أفراد الأمم المتحدة.
    The missions are in compliance with the established procedures relating to the submission of performance evaluation reports. UN وامتثلت البعثات للإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بتقديم تقارير تقييم الأداء.
    A detailed proposal needs to be submitted to the Assembly through the established procedures. UN ويلزم تقديم مقترح مفصل إلى الجمعية وفقا للإجراءات المعمول بها.
    The outcome of the review of the Working Party would then be transmitted to the Committee in accordance with established procedure. UN وستحال نتائج استعراض الفرقة العاملة بعد ذلك إلى اللجنة وفقا للإجراءات المعمول بها.
    8. Invites United Nations financial and development institutions, operational programmes and the specialized agencies and secretariats, as well as other regional and international organizations, in accordance with the existing procedures of their governing bodies: UN 8 - تدعو مؤسسات الأمم المتحدة المالية والإنمائية والبرامج التنفيذية والوكالات المتخصصة والأمانات فضلا عن المنظمات الإقليمية والدولية الأخرى، للقيام، طبقا للإجراءات المعمول بها من جانب هيئات إدارتها، بما يلي:
    With respect to the properties that are found, it has the right to carry out in accordance with the procedures. UN وفيما يختص بما يُـعـثـَر عليه من ممتلكات، يـُـخول لها حق التحقيق بشأنها وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Thus, the requirements for the biennium 2008-2009 will be considered in accordance with the procedures established in General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. UN وعليه سيجري النظر في الاحتياجات المتعلقة بالفترة 2008-2009 وفقا للإجراءات المعمول بها بموجب قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211.
    :: The Ministry of Justice has issued an instruction to introduce the protection order format based on the law that has facilitated courts in issuing the protection order when requested according to the procedures in force. UN :: وأصدرت وزارة العدل تعليمات بتوفير نموذج طلب أمر بالحماية بأمر القانون، مما سهل على المحاكم إصدار أوامر الحماية بناء على طلبها وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Key questions under this review concern (i) whether a concept of and need for a single strategic planning exist within the United Nations system; and (ii) whether and how the United Nations system can harmonize procedures applicable to strategic planning processes. UN ولعل المسألتين الرئيسيتين المطروحتين في هذا الاستعراض هما `1` مدى وجود مفهوم لتخطيط استراتيجي واحد أو وجود حاجة إليه داخل منظومة الأمم المتحدة؛ و`2` مدى إمكانية توحيد الأمم المتحدة للإجراءات المعمول بها في إطار عمليات التخطيط الاستراتيجي وكيفية ذلك.
    Algeria further indicated that since 2006, there have been eight cases involving illegal possession of anti-personnel mines that have been brought to the attention of relevant legal authorities in Algeria and that in accordance with the relevant procedures, these anti-personnel mines had been seized and destroyed by the national police. UN وأشارت كذلك إلى أنه منذ عام 2006، سُجلت ثماني حالات امتلاك غير مشروع للألغام المضادة للأفراد أُحيلت إلى السلطات القانونية المعنية في الجزائر، وأن هذه الألغام المضادة للأفراد صودرت وفقاً للإجراءات المعمول بها ودمرتها الشرطة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus