"للجملة الأولى" - Traduction Arabe en Anglais

    • the first sentence
        
    For this reason, the first sentence in paragraph 16 is unnecessary. UN ولذلك لا تكون هناك ضرورة للجملة الأولى من الفقرة 16.
    He supported the wording proposed by Mr. Amor for the first sentence of the paragraph. UN وقال إنه يؤيد الصيغة التي اقترحها السيد أمور للجملة الأولى من الفقرة.
    59. Mr. ANDO proposed that, in the first sentence, it should be made clear that the Committee was reiterating concerns it had been expressing for some time. UN 59- السيد آندو اقترح بالنسبة للجملة الأولى أن " تكرر " اللجنة " الإعراب " عن قلقها لأنها تعرب عنه فعلاً منذ أمد طويل.
    It follows that the Committee finds a violation of the first sentence of article 26, which guarantees equality before the law. UN وترى اللجنة بالتالي أن هناك انتهاكاً للجملة الأولى من المادة 26 التي تضمن المساواة أمام القانون.
    After the cessation of active hostilities and as soon as feasible, the area shall be perimeter marked in accordance with the first sentence of this paragraph. UN وبعد توقف أعمال القتال الفعلية يجب بأسرع ما يمكن تحديد المنطقة بعلامات وفقاً للجملة الأولى من هذه الفقرة.
    The word " entrust " in the amended version of the first sentence should be replaced by " accepts " for the reasons discussed earlier. UN وقالت إنه ينبغي الاستعاضة عن كلمة " تسند " في النص المنقح للجملة الأولى بكلمة " توافق " لأسباب تم مناقشتها في وقت سابق.
    32. There was otherwise general acceptance of the first sentence of paragraph 1 of the Working Group text. UN 32 - كما كان هناك، بخلاف ذلك، قبول عام للجملة الأولى من الفقرة 1 من نص الفريق العامل.
    While some sympathy was expressed for this view, it was suggested that a flexible interpretation of the first sentence of the draft provision could achieve a similar result, and that the final phrase in square brackets could be deleted as unnecessary. UN وبينما أُعرب عن بعض التعاطف مع هذا الرأي، رئي أن التفسير المرن للجملة الأولى يمكن أن يحقق نتيجة مماثلة وأنه يمكن حذف الجملة الأخيرة الواردة بين معقوفتين باعتبارها غير ضرورية.
    81. Ms. Motoc said that she had problems with the use of the word " objectively " in the proposed revision to the first sentence. UN 81 - الآنسة موتوك: قالت إن لديها إشكالا في ما يتعلق باستخدام عبارة " objectively " " بصورة موضوعية " في النسخة المقترحة للجملة الأولى.
    This rule clarifies the relationship between the order for reparations to victims made against a convicted person in accordance with the first sentence of paragraph 2 of article 75 of the Statute, and the order for reparations made through the Trust Fund in accordance with the second sentence of the same paragraph. UN توضح هذه القاعدة العلاقة بين أمر جبر أضرار المجني عليهم الصادر ضد الشخص المدان وفقا للجملة الأولى من الفقرة 2 من المادة 75 من النظام الأساسي، وأمر جبر الأضرار المنفذ عن طريق الصندوق الاستئماني وفقا للجملة الثانية من الفقرة ذاتها.
    The point was made that the accompanying Guide text to the first sentence of the article should make reference to the possibility of product modifications and technology substitutions. UN 114- أُثيرت نقطة مفادها أنه ينبغي لنص الدليل المُصاحب للجملة الأولى من المادة أن يشير إلى احتمال تحوير المنتجات وإبدال التكنولوجيا.
    96. The following draft article is being proposed in the light of the foregoing considerations. It includes in the first paragraph the core of article 31, paragraph 1, of the 1954 Convention, with some stylistic changes, and in paragraph 2 a new version of the first sentence of paragraph 3, enhanced by the above-mentioned suggestions: UN 96 - ونظرا للاعتبارات السالفة الذكر، ثمة ما يدعو إلى اقتراح مشروع مادة أدناه تستنسخ فقرتها الأولى جوهر الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقية 1954، مع إدخال بعض التعديلات الشكلية، في حين تكون الفقرة 2 صيغة جديدة للجملة الأولى من الفقرة 3 ويتم إغناؤها بالاقتراحات السالفة الذكر.
    20. The English text of the first sentence of revised principle 2 - which corresponds to principle 1 - replaces " systematic, gross " with " massive or systematic " . UN 20- يستعيض النص الإنكليزي للجملة الأولى من المبدأ 2 المنقح - الذي يقابل المبدأ 1 - عن عبارة " systematic, gross " (الجسيمة أو المنهجية) بعبارة " massive or systematic " (الواسعة النطاق أو المنهجية).
    The authors contend that the State party ignores the Committee's concluding observations regarding the direct effect of the first sentence of article 11 (2) and article 11 (2)(b). UN وتدّعي مقدمات البلاغ أن الدولة الطرف تتجاهل الملاحظات الختامية للجنة بشأن الأثر المباشر للجملة الأولى من الفقرة 2 من المادة 11 والفقرة الفرعية 2 (ب) من المادة 11.
    13. Mr. Iwasawa proposed that Mr. Neuman's suggested wording of the first sentence of paragraph 11 should be adopted, but that the word " subjective " should be deleted. UN 13 - السيد إيواساوا: اقترح اعتماد الصيغة المقترحة من السيد نيومان للجملة الأولى من الفقرة 11، واستدرك قائلاً إن من المتعين رغم ذلك حذف لفظة " الذاتي " .
    Lastly, she wondered why the original wording of the first sentence -- " For the purposes of the present draft articles " -- had been changed by the Drafting Group to read " In accordance with the present draft articles " . UN وأخيراً، تساءلت السيدة بليارد عن السبب في أن الصياغة الأصلية للجملة الأولى - " لأغراض مشاريع المواد هذه " قد غُيرت من قبل فريق الصياغة لتصبح " وفقا لمشاريع المواد هذه " .
    According to them, the Supreme Court should have taken the Committee's views in Nguyen into account when deciding whether the first sentence of article 11 (2) and article 11 (2) (b) had direct effect in the context of the present case. UN واستنادا إليهن، فإنه كان يتعين على المحكمة العليا أن تراعي آراء اللجنة في قضية نغوين عند بتّها في مسألة ما إذا كان للجملة الأولى من الفقرة 2 من المادة 11 والفقرة الفرعية 2 (ب) من المادة 11 أثر مباشر في سياق هذه القضية.
    He asked Mr. O'Flaherty to consider different wording in the first sentence of paragraph 21 following the words " for this reason " , to read, " two limitative areas of restriction on the right are permitted " . UN وطلب من السيد أوفلاهيرتي أن ينظر في صيغة مختلفـة للجملة الأولى الواردة في الفقرة 21 بعد العبارة " for this reason " ، بحيث تصبح الصيغة على النحو التالي " two limitative areas of restriction on the right are permitted " .
    Mr. Flinterman proposed the following amended version of the first sentence: " Laws restricting the rights enumerated in article 19, paragraph 2, must not only comply with the strict requirements of article 19, paragraph 3, but must also be compatible with the provisions, aims and objectives of the Covenant " . UN 22- السيد فلينترمان اقترح الصيغة المعدلة التالية للجملة الأولى من النص الإنكليزي: " Laws restricting the rights enumerated in article 19, paragraph 2, must not only comply with the strict requirements of article 19, paragraph 3, but must also be compatible with the provisions, aims and objectives of the Covenant " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus