However, the authorities can be punished and censured for any excesses involving the violation of the Constitution and the law. | UN | ومن ناحية أخرى، يجوز معاقبة السلطات وسحب الثقة منها إذا حدثت أية تجاوزات تنطوي على انتهاك للدستور والقانون. |
Nationals by adoption who hold a second nationality may have their access to public functions and posts restricted in accordance with the Constitution and the law. | UN | ويجوز للرعايا بحكم الاختيار الذين يحملون جنسية أخرى الوصول إلى الوظائف والمناصب العامة المقيدة وفقا للدستور والقانون. |
In the same vein, article 154 of the Constitution states that the Judiciary is subject only to the Constitution and the law. | UN | وفي السياق ذاته، تنص المادة 154 من الدستور على أن القضاء لا يخضع إلا للدستور والقانون. |
As mentioned in the previous Reports, women's rights continue to be respected and protected in accordance with the Constitution and law. | UN | وحقوق المرأة، كما جاء في التقارير السابقة، مازالت تحظى بالاحترام والحماية وفقا للدستور والقانون. |
The Commission is independent and is subject only to the Constitution and the law. | UN | وهي لجنة مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون. |
These institutions are independent and subject only to the Constitution and the law and operate in an impartial manner. | UN | وهذه المؤسسات مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون وتمارس عملها بنزاهة. |
The Constitutional Court monitors constitutionality and legality and informs the Parliament on the occurrences of the lack of compliance with the Constitution and the law. | UN | وترصد المحكمة الدستورية الشؤون الدستورية والقانونية وتبلغ مجلس النواب عن عدم الامتثال للدستور والقانون. |
Constitutional Court itself can initiate the procedure for assessing compliance with the Constitution and the law. | UN | كما يمكن للمحكمة الدستورية نفسها الشروع في إجراء تقييم الامتثال للدستور والقانون. |
511. The judges and magistrates are independent in the exercise of their functions and are subject only to the Constitution and the law. | UN | ١١٥- القضاة مستقلون في ممارسة وظائفهم، ولا يخضعون إلا للدستور والقانون. |
Under article 18 of the Constitution, no one may deprive an individual of any rights or freedoms, or restrict his or her rights or freedoms, other than in accordance with the Constitution and the law. | UN | ولا يجوز لأحد، بموجب المادة 18 من الدستور، أن يحرم شخصاً أياً من حقوقه أو حرياته، أو يقيد ممارسته لهذه الحقوق أو الحريات، إلا وفقاً للدستور والقانون. |
It provides that in the exercise of judicial authority, the Judiciary, shall be subject only to the Constitution and the law and shall not be subject to the control or direction of any person or authority. | UN | وينص الدستور على أن القضاة يخضعون في ممارستهم للسلطة القضائية للدستور والقانون فقط، ولا يخضعون لسيطرة أو توجيه من أي شخص أو سلطة. |
The power is limited by the Constitution and the law. | UN | والسلطة محدودة تخضع للدستور والقانون. |
209. Everyone can file an initiative for starting the procedure of assessing compliance with the Constitution and the law. | UN | 209- ويجوز لكل شخص أن يقدم مبادرة لبدء إجراء تقييم الامتثال للدستور والقانون. |
126. The Ombudsman or his or her deputy is subject only to the Constitution and the law and is not subject to the direction and control of any person or authority. | UN | 126- ولا يخضع أمين المظالم أو نائبه إلا للدستور والقانون ولا إلى توجيه أو سيطرة أي شخص أو سلطة. |
Article 35.2 of the Constitution provides that all judges shall be independent in the exercise of their functions and subject only to the Constitution and the law. | UN | وتنص المادة 35-2 من الدستور على أن يكون جميع القضاة مستقلين في ممارسة مهامهم وألا يكونوا خاضعين إلا للدستور والقانون. |
These institutions are independent, and subject only to the Constitution and the law, and they must be impartial and must exercise their powers and perform their functions without fear, favour or prejudice. | UN | وهذه المؤسسات مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون وعليها أن تكون محايدة وأن تمارس سلطاتها وتؤدي مهامها بدون خوف أو محاباة أو تحيز. |
25. This Commission was established to ensure that the rights of non-Muslims in the national capital are protected in accordance with the Constitution and the law. | UN | 25- تم إنشاؤها بغرض التأكد من أن حقوق غير المسلمين بالعاصمة القومية محمية طبقاً للدستور والقانون. |
Citizens have the right to appeal to the courts against the acts that violate their recognized rights as observed in the Constitution and law. | UN | يحق للمواطنين رفع استئناف أمام المحاكم ضد الأفعال التي تنتهك حقوقهم المقررة وفقا للدستور والقانون. |
Such immunity can, however, be lifted in accordance with the Constitution and law. | UN | ومع ذلك، يمكن رفع هذه الحصانة وفقاً للدستور والقانون. |
In a third country, public officials did not enjoy immunity, except for the President and members of Parliament, whose immunities could be lifted in accordance with the Constitution and law. | UN | وفي بلد ثالث، لا يتمتع الموظفون العموميون بالحصانة، باستثناء الرئيس وأعضاء البرلمان الذين يمكن رفع حصاناتهم طبقا للدستور والقانون. |
The principle of independence of the judiciary is further safeguarded by the Constitution: Article 173 says that courts and tribunals constitute a separate authority and are independent of other branches of authority and that judges holding offices are independent and subject only to the Constitution and acts. | UN | كما أن الدستور يضمن أيضاً مبدأ استقلال القضاء: تنص المادة 173 على أن المحاكم على أنواعها تشكل سلطة منفصلة ومستقلة عن الفروع الأخرى للسلطة، وأن القضاة مستقلون في وظائفهم، ولا يخضعون إلا للدستور والقانون. |