"للشريعة" - Traduction Arabe en Anglais

    • sharia law
        
    • Shariah
        
    • of sharia
        
    • Islamic law
        
    • the sharia
        
    • law and
        
    • Syariah law
        
    • Shari'a law
        
    • sharia and
        
    However, in matters of personal and civil status, Muslims were subject to sharia law and Christians to canon law. UN ومع ذلك، وفي المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والمدنية، يخضع المسلمون للشريعة الإسلامية والمسيحيون للقانون الكَنسي.
    She was given a death sentence by the local court for adultery in application of sharia law. UN وكانت المحكمة المحلية قد حكمت على الشابة بالإعدام بتهمة الزنا تطبيقا للشريعة الإسلامية.
    However, Muslims were subject to Shariah law in all areas. UN ومع ذلك، يخضع المسلمون للشريعة اﻹسلامية في جميع المجالات.
    Man-made law is subordinate to the Shariah. UN وتخضع القوانين البشرية للشريعة الإسلامية.
    Every foreigner shall enjoy judicial protection before Yemeni courts, in accordance with Islamic law and Yemeni law. UN يتمتع الأجنبي بالحماية القضائية أمام المحاكم اليمنية طبقاً للشريعة والقانون.
    However, inheritance was governed by the sharia for Muslims and by the State for non-Muslims. UN غير أن الميراث يخضع للشريعة الإسلامية بالنسبة للمسلمين وتنظم الدولة الميراث بالنسبة لغير المسلمين.
    The adoption by the new Government of sharia law as the basis of governance in Somalia has weakened opposition forces. UN وكان تطبيق الحكومة الجديدة للشريعة كأساس للحكم في الصومال قد أضعف قوات المعارضة.
    The Committee had heard from both formal and informal sources that the Yemeni Government was endeavouring to comply with both sharia law and the norms of the Convention. UN لقد سمعت اللجنة من مصادر رسمية وغير رسمية أن الحكومة اليمنية تسعى إلى الامتثال للشريعة وقواعد الاتفاقية.
    The Women's National Committee was studying ways to combat temporary marriage because it contradicted marriage as defined under sharia law. UN وتدرس اللجنة الوطنية للمرأة طرق مكافحة الزواج المؤقت لأنه يتعارض مع الزواج كما هو معرف وفقا للشريعة.
    The State party should also indicate in which other areas its sociocultural and political context and its interpretation of sharia law would impede the full implementation of article 16. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تبين ماهية المجالات الأخرى التي قد يؤدي فيها السياق الثقافي والاجتماعي والسياسي وتفسيرها للشريعة إلى عرقلة تنفيذ المادة 16 تنفيذا تاما.
    The incidents, which are believed to be related to her outspokenness against the conservative interpretation of sharia law by some tribal and religious leaders in the area, have not been thoroughly investigated by the police. UN ولم يجر رجال الشرطة تحقيقاً شاملاً في هذا الحادث الذي يُعتقد أنه مرتبط بقيام الضحية بالاحتجاج صراحة على التفسير المحافظ للشريعة الإسلامية الذي يقدمه بعض زعماء القبائل والزعماء الدينيين في المنطقة.
    Those married under Muslim law, for instance, which covered 90 per cent of all marriages, were governed by sharia law. UN وهؤلاء الذين يتزوجون في إطار القانون الإسلامي مثلا وهو يشمل 90 في المائة من جميع حالات الزواج يخضعون للشريعة.
    A Muslim who changed his religion was liable to legal proceedings, since such an act was contrary to the Shariah. UN ويكون المسلم الذي يغير دينه عرضة ﻹجراءات قانونية تتخذ ضده ﻷن هذا اﻹجراء مخالف للشريعة.
    Muslim countries which insisted on a rigid interpretation of the Shariah were doing a grave disservice to Islamic religion. UN والبلدان اﻹسلامية التي تصر على تفسير صارم للشريعة تلحق ضررا كبيرا بالديانة اﻹسلامية.
    The representative of Yemen had said that corporal punishment was carried out not under the law, but in accordance with Shariah. UN وقد قال ممثل اليمن إن العقوبة البدنية لا تنفذ بموجب القانون ولكن وفقا للشريعة.
    Therefore, efforts should be made to proceed to an interpretation of the Shariah that was permissible and did not block the advancement of women. UN ولذلك ينبغي بذل جهود للمضي قدما إلى تفسير للشريعة مسموح به ولا يقف حجر عثرة أمام النهوض بالمرأة.
    Federal Courts of sharia adjudicate cases under their jurisdiction in accordance with Islamic law. UN وتفصل محاكم الشريعة الاتحادية في القضايا المندرجة في نطاق اختصاصها طبقاً للشريعة الإسلامية.
    35. With regard to freedom of religion, he stressed that, in accordance with the sharia, the Yemeni authorities respected the rights of others and ensured freedom of religion. UN وفيما يتصل بحرية الدين، أكد أن السلطات اليمنية تحترم حقوق الآخرين وتكفل حرية الدين وفقاً للشريعة.
    The Committee is further concerned about the lack of clarity in the legal system, particularly as to whether civil or Syariah law applies to the marriages of non-Muslim women whose husbands convert to Islam. UN واللجنة قلقة كذلك من عدم الوضوح في النظام القانوني، لا سيما حول ما إذا كانت زيجات النساء غير المسلمات من أزواج اعتنقوا الإسلام تخضع للقانون المدني أو للشريعة.
    The sentence was said to be in accordance with Sudan's Penal Code, based upon the Government's interpretation of Shari'a law. UN وقيل إن الحكم يتفق مع قانون العقوبات المعمول به في السودان استناداً إلى تفسير الحكومة للشريعة.
    With regard to inheritance, the Gulf Cooperation Council States guaranteed the right of women to inherit without discrimination, in line with the relevant provisions of the Islamic sharia and the relevant domestic legislation derived from it. UN وفيما يتعلق بالميراث أكّدت أن دول مجلس التعاون الخليجي تكفل حق المرأة في أن ترث بدون تمييز تمشيّا مع الأحكام ذات الصلة للشريعة الإسلامية والتشريع المحلّي ذي الصلة المنبثق عنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus