"للظروف التي" - Traduction Arabe en Anglais

    • the circumstances
        
    • the conditions
        
    • circumstances that
        
    • conditions that
        
    • to circumstances which
        
    • circumstances under which
        
    • of conditions
        
    • circumstances in which
        
    Any delay in the initiation of those counts was a result of the circumstances previously mentioned in paragraph 64 above. UN وأي تأخير في بدء عمليات الجرد هذه إنما هو نتيجة للظروف التي سبق ذكرها في الفقرة 64 أعلاه.
    Please also provide examples of the circumstances giving rise to exemptions under the Equal Treatment Act, referred to in the report. UN ويرجى أيضا تقديم أمثلة للظروف التي تؤدي إلى حدوث استثناءات بموجب قانون المساواة في المعاملة، المشار إليه في التقرير.
    Please also provide examples of the circumstances giving rise to exemptions under the Equal Treatment Act, referred to on the report. UN ويرجى أيضا تقديم أمثلة للظروف التي تؤدي إلى حدوث استثناءات بموجب قانون المساواة في المعاملة، المشار إليه في التقرير.
    We must address the conditions in which terrorism thrives. UN يجب أن نتصدى للظروف التي يزدهر فيها الإرهاب.
    Governments must be held responsible for resolving the conditions that caused forced displacement. UN وينبغي تحميل الحكومات المسؤولية من أجل التوصل إلى حل للظروف التي تسببت في التشرد القسري.
    It was regrettable that there had been a delay of seven years in submitting the report, although the Committee was aware of the circumstances that had led to the delay. UN ومن المؤسف أن التقرير قدم بعد تأخير لمدة سبع سنوات وذلك برغم أن اللجنة مدركة للظروف التي أدت إلى هذا التأخير.
    2. Requests the Secretary-General to report to the Council by 21 March 1994 on whatever progress has been made in the negotiations and on the situation on the ground, with special attention to circumstances which might warrant a peace-keeping force and on the modalities for such a force; UN ٢ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس بحلول ٢١ آذار/مارس ١٩٩٤ عن أي تقدم يحرز في المفاوضات وفي الحالة على أرض الواقع، مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي قد تستدعي وجود قوة لحفظ السلم وعن وسائل إنشاء تلك القوة؛
    Given the circumstances the world now finds itself in, the very existence of the United Nations is at stake. UN وبالنظر للظروف التي يمر بها العالم الآن، فإن وجود الأمم المتحدة نفسه قد أصبح في خطر.
    Thus, the study will need to examine whether there are limits to the circumstances in which the fair and equitable treatment standard may be applied. UN ولذا ينبغي أن تتناول الدراسة مسألة تبيين ما إذا كانت هناك حدود للظروف التي يجوز فيها تطبيق المعاملة العادلة والمنصفة.
    Moreover, there were no clear rules as to the circumstances in which guardians were appointed. UN وفضلا عن ذلك، لا توجد قواعد واضحة للظروف التي يجري فيها تعيين الأوصياء.
    Singapore regrets the circumstances that have made this necessary. UN وتأسف سنغافورة للظروف التي جعلت هذا ضروريا.
    I hope that the Chairman of the Fifth Committee will have an opportunity to give a more detailed explanation of the circumstances in which the Bureau took it upon itself to make that decision. UN وآمل أن تتاح لرئيس اللجنة الخامسة فرصة إعطاء توضيح أكثر تفصيلا للظروف التي أخذ فيها المكتب على عاتقه اتخاذ ذلك القرار.
    We should put an end to the conditions that terrorists have exploited. UN وعلينا أن نضع نهاية للظروف التي يستغلها الإرهابيون.
    Many of them expressed the view that independence would bring closure to the conditions of that period. UN وقد عبر العديد منهم عن رأي مفاده أن الاستقلال من شأنه أن يضع حدا للظروف التي سادت في تلك الفترة.
    New Zealand is aware that while we focus on the symptoms of terrorism, the international community must work together to tackle the conditions that foster it. UN وتدرك نيوزيلندا أنه بينما نركز على أعراض الإرهاب، يجب أن يعمل المجتمع الدولي معا للتصدي للظروف التي تنميه.
    While recognizing the efforts made by the Administration and the circumstances that prevailed, the Board noted that: UN ومع اعتراف المجلس بالجهود التي بذلتها الإدارة وإدراكه للظروف التي كانت سائدة، فإنه لاحظ ما يلي:
    2. Requests the Secretary-General to report to the Council by 21 March 1994 on whatever progress has been made in the negotiations and on the situation on the ground, with special attention to circumstances which might warrant a peace-keeping force and on the modalities for such a force; UN ٢ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس بحلول ٢١ آذار/مارس ١٩٩٤ عن أي تقدم يحرز في المفاوضات وفي الحالة على أرض الواقع، مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي قد تستدعي وجود قوة لحفظ السلم وعن وسائل إنشاء تلك القوة؛
    Nevertheless, the investigations conducted suffered as a result of the circumstances under which the Procurement Task Force was created and then operated. UN ومع ذلك، فقد تأثرت التحقيقات التي أجريت نتيجة للظروف التي أنشئت في ظلها وعملت فيها فرقة العمل المعنية بالمشتريات.
    The Committee takes into account that the great diversity of conditions faced by water-short regions of the world calls for the execution of selected case-studies to identify their main underlying causes and characteristics. UN وتضع اللجنة في اعتبارها أن التنوع الهائل للظروف التي تواجهها مناطق نقص المياه في العالم يدعو إلى تنفيذ دراسات فردية مختارة لتحديد أسبابها وخصائصها اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus