"للعقد الأصلي" - Traduction Arabe en Anglais

    • the original contract
        
    Thus, many States protect the debtor of the receivable by providing that the debtor of the receivable is discharged by paying in accordance with the original contract until such time as it receives notification of the assignment and of any change in the person or address to which payment should be made. UN وهكذا فإن دولا كثيرة تحمي المدين بالمستحق بالنص على أن تبرّأ ذمة المدين بالمستحق بالسداد وفقا للعقد الأصلي إلى أن يتلقى إشعارا بالإحالة وبأي تغيير في الشخص أو العنوان الذي ينبغي توجيه السداد إليه.
    For example, the Working Group has received information that the original contract may generate approximately US$ 11,000 per security guard per month for performing security services in countries of conflict. UN من ذلك أن الفريق العامل تلقى معلومات تفيد بأنه يمكن للعقد الأصلي أن يدر زهاء 000 11 دولار عن كل حارس أمن شهرياً مقابل أداء خدمات أمنية في بلدان في حالة نزاع.
    40. OIOS noted deficiencies in the formulation of the request for proposals for the original contract. UN 40 - وقد لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية وجود نقاط خلل في طريقة وضع طلب تقديم العطاء بالنسبة للعقد الأصلي.
    " 1. Until the debtor receives notification of the assignment, the debtor is entitled to be discharged by paying in accordance with the original contract. UN " 1- يحق للمدين، الى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي.
    1. Until the debtor receives notification of the assignment, the debtor is entitled to be discharged by paying in accordance with the original contract. UN 1- يحق للمدين، الى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي.
    1. Until the debtor receives notification of the assignment, the debtor is entitled to be discharged by paying in accordance with the original contract. UN 1- يحق للمدين، الى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي.
    Under paragraph 1, until the time of receipt of a notification, the debtor is entitled to discharge by paying in accordance with the original contract. UN 6- يحق للمدين، بمقتضى الفقرة 1، والى أن يتسلّم اشعارا بالاحالة، أن يبرئ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي.
    The main purpose of article 23 is to protect the assignee from a claim by the debtor for the recovery of payments made before performance of the original contract by the assignor. UN 29- الغرض الرئيسي من المادة 23 هو حماية المحال اليه من مطالبة المدين له برد ما دفعه قبل أداء المحيل للعقد الأصلي.
    1. Until the debtor receives notification of the assignment, the debtor is entitled to be discharged by paying in accordance with the original contract. UN 1 - يحق للمدين، إلى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي.
    Lost profits may be awarded based upon the degree of fulfilment of the contract and until the time when the claimant could reasonably have found a substitute for the original contract. UN ويجوز التعويض عن الكسب الفائت على أساس درجة الوفاء بالعقد وحتى الوقت الذي تمكّن فيه صاحب المطالبة بشكل معقول من إيجاد بديل للعقد الأصلي.
    Lost profits may be awarded based upon the degree of fulfilment of the contract and until the time when the claimant could reasonably have found a substitute for the original contract. UN ويجوز التعويض عن الكسب الفائت على أساس درجة الوفاء بالعقد وحتى الوقت الذي تمكّن فيه صاحب المطالبة بشكل معقول من إيجاد بديل للعقد الأصلي.
    Lost profits may be awarded based upon the degree of fulfilment of the contract and until the time when the claimant could reasonably have found a substitute for the original contract. UN ويجوز التعويض عن الكسب الفائت على أساس درجة الوفاء بالعقد وحتى الوقت الذي تمكّن فيه صاحب المطالبة بشكل معقول من إيجاد بديل للعقد الأصلي.
    Thus, many legal systems protect the debtor of the receivable by providing that the debtor of the receivable is discharged by paying in accordance with the original contract until such time as it receives notification of the assignment and of any concomitant change in the person or address to which payment should be made. UN وهكذا فإن نظما قانونية كثيرة تحمي المدين بالمستحق بالنص على أن تبرّأ ذمة المدين بالمستحق بالسداد وفقا للعقد الأصلي إلى أن يتلقى إشعارا بالإحالة وبأي تغيير مصاحب لذلك في الشخص أو العنوان الذي ينبغي توجيه السداد إليه.
    (a) Any advance payments received by the claimant pursuant to the original contract are deducted when assessing compensation. UN (أ) عند تقدير التعويض، تخصم أي مبالغ تدفع مقدماً إلى صاحب المطالبة وفقاً للعقد الأصلي.
    As to draft article 19, paragraph 6, the view was expressed that the current text might result in impairing the effectiveness of partial assignments, as it left to the debtor the choice of paying either in accordance with the notification or in accordance with the original contract. UN أما فيما يتعلق بالفقرة 6 من مشروع المادة 19، فقد أعرب عن رأي مؤداه أن النص الحالي قد يؤدي الى عرقلة نفاذ مفعول الاحالات الجزئية اذ انه ترك للمدين أن يختار السداد اما وفقا للاشعار أو وفقا للعقد الأصلي.
    As the seller produced no evidence to show that it had avoided the original contract before the first resale by the seller took place, article 75 CISG did not apply to entitle the seller to claim damages because the seller's resale contracts with the two other companies were not concluded subsequent to an avoidance of the original contract. UN وبما أن البائع لم يقدم دليلا يثبت أنه أبطل العقد الأصلي قبل وقوع إعادة البيع الأولى من قِبله، فإن المادة 75 من اتفاقية البيع لا تُطبّق بحيث تخوّل البائع الحق في المطالبة بالتعويض عن الأضرار لأن عقديْ إعادة البيع اللذين أبرمهما البائع مع الشركتين الأخريين لم يبرما في أعقاب إبطال للعقد الأصلي.
    (a) Any advance payments received by the claimant pursuant to the original contract are deducted when assessing compensation. UN (أ) عند تقدير التعويض، تخصم أي مبالغ تدفع مقدماً إلى صاحب المطالبة وفقاً للعقد الأصلي.
    As a result, three extensions to the original contract with the vendor were granted by the Headquarters Committee on Contracts (see table 3). UN ونتيجة لذلك، منحت لجنة المقر للعقود ثلاثة تمديدات للعقد الأصلي المبرم مع البائع (انظر الجدول 3).
    The reference to payment " in accordance with the original contract " , rather than to payment to the assignor, is intended to preserve any payment agreement between the assignor and the debtor (e.g. payment to a bank account or address, or payment to a third person ). UN والقصد من الاشارة الى السداد " وفقا للعقد الأصلي " بدلا من السداد الى المحيل، هو المحافظة على أي اتفاق للسداد بين المحيل والمدين (كالسداد الى عنوان أو حساب مصرفي أو الى شخص ثالث).
    In addition, this approach is consistent with the principle that a modification of the original contract (which includes also contract termination), is not allowed after notification of the debtor without the consent of the assignee (see article 22, paragraph 2). UN وبالاضافة إلى ذلك، يتماشى هذا النهج مع المبدأ القائل بأنه لا يسمح بأي تعديل للعقد الأصلي (الذي يشمل أيضا انهاء العقد) بعد اشعار المدين بدون قبول المحال اليه (انظر الفقرة 2 من المادة 22).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus