In view of the above-mentioned concerns, support was expressed in favour of the law governing the receivable. | UN | وبالنظر إلى الشواغل المذكورة أعلاه، أعرب عن تأييد للقانون الذي يحكم المستحق. |
In view of the above-mentioned concerns, support was expressed in favour of the law governing the receivable. | UN | وبالنظر إلى الشواغل المذكورة أعلاه، أعرب عن تأييد للقانون الذي يحكم المستحق. |
That matter is left to the law governing priority. | UN | وقد تركت هذه المسألة للقانون الذي يحكم الأولوية. |
In this respect, it notes with concern that, pursuant to the law requiring that religious organizations be registered, administrative sanctions have been applied to individuals belonging to unregistered religious organizations. | UN | وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة. |
Under article 46, a law that worsens a citizen's situation does not have retroactive effect. | UN | وبمقتضى المادة 46، ليس للقانون الذي يسوئ حالة مواطن ما أثر رجعي. |
In fact, " regime " or " government terror " is exercised according to the law that the public authorities have themselves created. | UN | فالواقع أن الرعب الذي يمارسه " النظام " أو " الحكومة " رعب يمارس وفقا للقانون الذي تضعه السلطات العامة بنفسها. |
Furthermore, persons who inflicted corporal punishment were sanctioned in accordance with the law, which was based primarily on the Shariah. | UN | ومن ناحية أخرى فإن مرتكبي العقاب البدني يعاقبون وفقاً للقانون الذي يقوم على مبادئ الشريعة الإسلامية. |
11. Temporary application of the Act governing the procedure for administrative detention or the imposition of administrative fines; | UN | ١١ - التطبيق المؤقت للقانون الذي ينظم إجراء الاحتجاز الاداري أو فرض الغرامات اﻹدارية؛ |
The Committee is deeply concerned about the implementation of the law by the Central Electoral Board that denies citizenship to women of Haitian descent and their children born in the Dominican Republic. | UN | ويساور اللجنة القلق العميق إزاء تطبيق المجلس الانتخابي المركزي للقانون الذي يحرم النساء ذوات الأصل الهاييتي وأطفالهن المولودين في الجمهورية الدومينيكية من الجنسية. |
In response, it was observed that that was a matter of the law governing the relevant registry, but that such registration would normally refer only to the intellectual property right. | UN | وردّا على هذا السؤال، أُشير إلى أن المسألة متروكة للقانون الذي يخضع لـه السجل المعني، وإن كان هذا التسجيل لا يتعلق عادة إلا بحق الملكية الفكرية. |
These objectives are designed to provide a broad policy framework for the establishment and development of such a regime and could be reflected in a preamble of the law enacted by States. | UN | وقد صُممت هذه الأهداف بحيث توفّر إطارا سياساتيا عريضا لإرساء نظام من هذا القبيل وتطويره وهي يمكن إدراجها في ديباجة للقانون الذي تسنّه الدول. |
He had to ensure that the arbitrators' decision was not contrary to public order, that it was not null and void from the standpoint of the law to which it referred and that the rights of the defence had been fundamentally respected. | UN | وعليه أن يتأكد من أن قرار المحكمين لا يخالف النظام العام، وليس باطلا بالنسبة للقانون الذي يستند عليه وأنه قد تم احترام حقوق الدفاع بصورة أساسية. |
The Commission stated that after a thorough consideration of the law governing rape and indecent assault and based on the testimonies received, there was no evidence to sustain the allegations of rape. | UN | وذكرت اللجنة، بعد دراسة متعمقة للقانون الذي يحكم جرائم الاغتصاب وهتك الأعراض، واستنادا إلى الإفادات المتلقاة، أنه لا يوجد ما يثبت مزاعم الاغتصاب. |
343. The Committee encourages the State party to appoint a neutral, independent body to conduct an impact assessment of the intended as well as unintended effects of the law abolishing the ban on brothels. | UN | 343- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعيين هيئة محايدة ومستقلة لإجراء تقييم للآثار المتعمدة وغير المتعمدة للقانون الذي يلغي الحظر المفروض على بيوت الدعارة. |
In this respect, it notes with concern that, pursuant to the law requiring that religious organizations be registered, administrative sanctions have been applied to individuals belonging to unregistered religious organizations. | UN | وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة. |
The conditions, under which the parties may exercise their freedom, and the relevant legal consequences are left to the law governing their agreement. | UN | أما الشروط التي يمكن للطرفين أن يمارسا حريتهما بمقتضاها وما يتصل بذلك من آثار قانونية فقد تركت للقانون الذي يحكم اتفاقهما. |
She requested updated statistics on complaints lodged pursuant to the law Prohibiting National Socialist Activities. | UN | وطلبت إحصاءات مستوفاة عن الشكاوى المقدمة طبقاً للقانون الذي يحظر الأنشطة الاشتراكية الوطنية. |
However, much still remains to be done before full respect for the law that regulates relations among States can be achieved. | UN | بيد أنه لا يزال أمامنا عمل كثير قبل تحقيق الاحترام الكامل للقانون الذي يحكم العلاقات فيما بين الدول. |
The representative referred to the Shariah as the main source of law that the Government had to obey. | UN | وأشار الى أن الشريعة هي المصدر الرئيسي للقانون الذي يجب أن تخضع له الحكومة. |
And... created racial animus with reckless disregard for the law that I was sworn to uphold as a police officer. | Open Subtitles | أنشئت العداء العنصري مع تجاهل طائش للقانون الذي أقسمت على التمسك به كضابط شرطة |
Arrested persons must be treated in a manner consistent with the law, which guarantees them the right to see their family members and counsel, in accordance with the principle of presumption of innocence; | UN | وينبغي معاملة المحتجزين وفقاً للقانون الذي كفل لهم الحق في مقابلة ذويهم ومحاميهم، وتمشياً مع مبدأ المتهم بريء حتى تثبت إدانته؛ |
He noted the innovative nature of the Act, which would send a clear signal about the will to fight abuses of the country's financial centres. | UN | وأشار إلى الطابع المبتكر للقانون الذي يوجه إشارة واضحة إلى توافر الإرادة على مكافحة ضروب إساءة استغلال المراكز المالية في بلده. |
Such a regime must be compatible with the domestic legal system and avoid conflict with the general principles of law on which it was based. | UN | ويجب أن يكون هذا النظام متسقا مع النظام القانوني المحلي ويتفادي التعارض مع المبادئ العامة للقانون الذي يستند اليه. |