A combination of the above-mentioned evidence allowed the court to conclude that the author's son was guilty. | UN | وسمحت الأدلة الآنفة الذكر مجتمعة للمحكمة بأن تخلص إلى أن ابن صاحبة البلاغ مذنب. |
This will allow the court to promptly settle disputes and issue advisory opinions, thus benefiting the entire international community. | UN | وهذا سيسمح للمحكمة بأن تنتهي بسرعة من تسوية المنازعات وإصدار الفتاوى فتفيد بذلك المجتمع الدولي بأسره. |
Let us adopt it and allow the court to act freely and impartially within the framework of its competencies. | UN | فلنعتمده ولنسمح للمحكمة بأن تتصرف بحرية وبدون تحيز ضمن نطاق اختصاصاتها. |
Introduction of ad litem judges provides sufficient flexibility to allow the Tribunal to adapt to the possible developments and workloads in terms of indictments and arrests. | UN | إذ أن تعيين قضاة مخصصين يتيح مرونة كافية للسماح للمحكمة بأن تتكيف مع التطورات المحتملة ومع عبء العمل المتعلق بتوجيه لوائح الاتهام والاعتقالات. |
Rapid adoption of the supplementary budget will provide the required predictability for our staff members and allow the Tribunal to move effectively and expeditiously towards a successful implementation of its completion strategy. | UN | والاعتماد السريع لتلك الميزانية سيوفر إمكانية التنبؤ المطلوبة لدى موظفينا، ويسمح للمحكمة بأن تتحرك بفعالية وسرعة نحو تنفيذ ناجح لاستراتيجية إنجازها. |
The new device was designed so as to be able to say to the Court that domestic remedies provided by the settlement must first be exhausted. | UN | وأعدت الآلية الجديدة بحيث تبين للمحكمة بأن سبل الانتصاف المحلية التي تنص عليها التسوية ينبغي أن تستنفد أولا. |
In this connection, it was suggested that the article be amended so as to allow the court to call on the assistance of non-parties. | UN | واقترح في هذا الصدد أن يسمح للمحكمة بأن تطلب المساعدة من الدول غير اﻷطراف. |
On its face draft article 25 seemingly allows the court to hear cases submitted to it by the Security Council regardless of whether the requirements in draft article 24 have been met. | UN | ومن حيث الظاهر، يبدو أن مشروع المادة ٢٥ يسمح للمحكمة بأن تنظر في قضايا يحيلها اليها مجلس اﻷمن بصرف النظر عما إذا كانت الاشتراطات الواردة في مشروع المادة ٢٤ قد تمﱠت تلبيتها. |
The amendment allows the court to prohibit the disclosure of names if found that the expected damage to the suspect would exceed the public interest in making the name public. | UN | ويسمح هذا التعديل للمحكمة بأن تحظر الكشف عن الأسماء إذا ما رأت أن الضرر المتوقَّع أن يلحق بالمشتبه به يفوق المصلحة العامة في الكشف عن اسمه. |
Furthermore, in the special case where the encumbered assets threaten to decline rapidly in value, and whether or not secured creditors are required to give a prior notice of their intention to enforce, many States permit the court to order the immediate sale of these perishable assets. | UN | وفضلا عن ذلك ففي الحالة الخاصة التي توشك فيها قيمة الموجودات المرهونة على التدهور السريع، وسواء أكان يشترط على الدائنين المضمونين توجيه إشعار مسبق باعتزامهم الإنفاذ أم لم يكن يشترط ذلك، يسمح العديد من الدول للمحكمة بأن تأمر بالبيع الفوري لهذه الموجودات السريعة التلف. |
Furthermore, in the special case where the encumbered assets threaten to decline rapidly in value, and whether or not secured creditors are required to give a prior notice of their intention to enforce, many States permit the court to order the immediate sale of these perishable assets. | UN | وفضلا عن ذلك ففي الحالات الخاصة التي توشك فيها قيمة الموجودات المرهونة على التدهور السريع، وسواء أكان يشترط على الدائنين المضمونين توجيه إشعار مسبق باعتزامهم الإنفاذ أم لم يكن يشترط ذلك، يسمح العديد من الدول للمحكمة بأن تأمر بالبيع الفوري لهذه الموجودات السريعة التلف. |
The opt-in system would allow many countries to become parties to the Statute and allow the court to acquire universality in a very short period of time. | UN | فنظام التقيد سوف يتيح لكثير من البلدان بأن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي وأن تسمح للمحكمة بأن تحصل على العالمية في فترة قصيرة من الزمن . |
153. In connection with paragraph 2 of the article, one representative pointed out that it was important to allow the court to meet in a place other than its permanent seat and, if it so desired, in the place where the crime had been committed. | UN | ١٥٣ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢ من المادة، أوضح أحد الممثلين أن من المهم السماح للمحكمة بأن تنعقد في مكان غير مقرها الدائم، بل وفي مكان ارتكاب الجريمة، إذا رغبت في ذلك. |
That approach would also help to solve one of the questions relating to the principle of complementarity, since it would make it more acceptable to allow the court to decide when national jurisdiction was not available or not effective, in which case the court should have competence to exercise jurisdiction. | UN | ومن شأن هذا النهج أيضا أن يساعد على حل إحدى المسائل المتصلة بمبدأ التكامل ﻷنه سيزيد من القبول بالسماح للمحكمة بأن تقرر متى يكون الاختصاص الوطني غير متاح أو عديم الفعالية؛ وينبغي في هذه الحالة، أن يكون لدى المحكمة صلاحية ممارسة الاختصاص. |
After discussion, the Working Group agreed that such a provision be included and drafted along the lines of: " The insolvency law may permit the court to order procedural coordination on its own initiative. " | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على إدراج هذا الحكم وصياغته على غرار ما يلي: " يجوز أن يسمح قانون الإعسار للمحكمة بأن تأمر بالتنسيق الإجرائي من تلقاء نفسها. " |
(70) Where the counterparty objects to assignment of a contract, the law may permit the court to nonetheless approve the assignment provided: | UN | (70) ويجوز، في حالة اعتراض الطرف المقابل على الاحالة، أن يسمح القانون للمحكمة بأن توافق على الاحالة رغم ذلك، شريطة أن: |
Article 9, paragraph 2, provides that the Tribunal has primacy over national courts and permits the Tribunal to formally request national courts to defer to the competence of the Tribunal. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة ٩ على أن المحكمة لها أسبقية على المحاكم الوطنية، وتأذن للمحكمة بأن تطلب إلى المحاكم الوطنية رسميا التنازل عن اختصاصها للمحكمة. |
1. The Meeting of States Parties authorizes the Tribunal to transfer funds between appropriation sections when it is necessary to deal with cases which may arise during the budget period 2003. | UN | 1 - يأذن اجتماع الدول الأطراف للمحكمة بأن تحول أموالا فيما بين أبواب الاعتمادات حينما تقتضي الضرورة تناول القضايا التي قد تنشأ في أثناء فترة الميزانية لعام 2003. |
My delegation welcomes the unprecedented decision to request the Seabed Disputes Chamber of the Tribunal to provide an advisory opinion regarding the responsibilities and obligations of States sponsoring persons and entities with respect to activities in the international seabed Area. | UN | ويرحب وفدي بالقرار الذي لم يسبق له مثيل بالطلب من غرفة منازعات قاع البحار التابعة للمحكمة بأن تصدر فتوى بشأن مسؤوليات وواجبات الدول المتبنية للأشخاص والكيانات فيما يتصل بالأنشطة المضطلع بها في منطقة قاع البحار الدولية. |
The system allowed the Tribunal to calculate correctly the entitlements and to keep track of the amounts reimbursed with a built-in cross-reference link to the maximum allowable expenses and maximum grant amount. | UN | وقد سمح هذا النظام للمحكمة بأن تحسب المستحقات بصورة صحيحة وأن تتابع تسديد المبالغ، من خلال وصلة مرجعية ثابتة تبين الحد الأقصى المسموح به من المصروفات والحد الأقصى لمنحة التعليم. |
On the other hand, the absence of a specific convention prohibiting the use of nuclear weapons should not have suggested to the Court that the use of such weapons might be lawful, as it is generally recognized by States that customary international law embodies principles which are applicable to the use of such weapons. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن عدم وجود اتفاقية محددة تحظر استخدام اﻷسلحة النووية ما كان ينبغي أن يوحي للمحكمة بأن استخدام هذه اﻷسلحة قد يكون مشروعا، إذ من المعترف به عموما من جانب الدول أن القانون العرفي الدولي يجسد مبادئ تنطبق على استخدام هذه اﻷسلحة. |
Therefore, allowing a court to make a decision on the arbitrability of the subject matter in dispute might not be appropriate at that stage of the procedure. | UN | ولذا فإن السماح للمحكمة بأن تبتّ بقرارها بشأن جواز التحكيم في المسألة موضوع المنازعة قد لا يكون مناسبا في تلك المرحلة من سير الإجراءات. |