While the work of the International Criminal Court had had a catalytic effect on the strengthening of domestic criminal justice systems, the Court itself had no direct role in capacity-building. | UN | وفي حين أن عمل المحكمة الجنائية الدولية كان له أثر حفاز على تعزيز نظم العدالة الجنائية الداخلية فإنه ليس للمحكمة نفسها أي دور مباشر في بناء القدرات. |
They considered that it may be of interest and assistance to the Court itself and have a spill over effect for the judicial system as a whole. | UN | ورأوا أن ذلك قد يكون مفيدا ومساعدا للمحكمة نفسها وذا فائدة عرضية للنظام القضائي ككل. |
This represented a different approach in comparison with other submitting States given the lack of either a formal role for the Court itself or the need for official approval of the national legislature. Security of tenure | UN | وهذا يمثّل نهجا مختلفا مقارنةً مع الدول الأخرى التي قدمت ردوداً، وذلك بالنظر إلى عدم وجود دور رسمي للمحكمة نفسها أو الحاجة إلى الحصول على موافقة رسمية من قبل السلطة التشريعية الوطنية. |
Two years later, the Fifth Division of the same court conducted a second trial, against Joseph Semey, which Isabel Pernas did not attend. | UN | وبعد مرور عامين، أجرت الدائرة الخامسة للمحكمة نفسها محاكمة ثانية ضد جوزيف سيمي لم تحضرها إيزابيل بيرناس. |
China reported that if it was in the interest of preventing excessive delay, the same court could hear both the criminal proceeding and civil case for compensation. | UN | وأفادت الصين بأنه يجوز للمحكمة نفسها أن تستمع إلى الإجراء الجنائي وقضية التعويض المدنية على السواء إذا كان من شأن ذلك أن يمنع الإفراط في التأخير. |
The finer legal and procedural points should be left for the Court itself to work out. | UN | وينبغي ترك النقاط القانونية واﻹجرائية الدقيقة للمحكمة نفسها لتبت فيها. |
It was better to establish clear and balanced basic rules rather than multiple specifications, whose elaboration would be better left to the Court itself or a conference of States parties at a later stage and at a lower level of the hierarchy of norms. | UN | فمن اﻷفضل وضع قواعد أساسية واضحة ومتوازنة بدلا من التفصيلات المتعددة التي يفضل ترك أمر وضعها للمحكمة نفسها أو لمؤتمر الدول اﻷطراف في مرحلة لاحقة وعلى مستوى أدنى في هرمية القواعد. |
A single Pre-Trial Chamber should be established in the first instance and, as and when necessary, additional chambers could be established by the Court itself. | UN | وينبغي انشاء دائرة تمهيدية وحيدة في المقام اﻷول ، وعند الضرورة يمكن للمحكمة نفسها أن تنشئ دوائر اضافية . |
It must also be asked what role would be left to the Court itself if the Statute were to lay down the elements of every crime. | UN | ويجدر التساؤل أيضا ما هو الدور الذي سيترك للمحكمة نفسها اذا كان النظام اﻷساسي سيضع أركان كل جريمة . |
For example, it had a self-initiating prosecutor answerable to no State or institution other than two judges on a three-judge panel of the Court itself. | UN | مثال ذلك أن لديها مدعيا عاما ذاتي الوجود غير مسؤول أمام أي دولة أو مؤسسة غير قاضيين من فريق القضاة الثلاثة للمحكمة نفسها. |
In the event that the individual act is removed, the Court itself may decide on the disputed right, if this is essential in order to eliminate the consequences that have already arisen or if this is demanded by the nature of the constitutional right. | UN | وفي حالة إلغاء الإجراء الفردي، يجوز للمحكمة نفسها أن تبت في الحق المتنازع عليه، إذا ما كان ذلك ضرورياً لإلغاء النتائج التي نشأت فعلاً أو إذا كان ضرورة تمليها طبيعة الحق الدستوري. |
According to another view, the Court itself should make the final determination of jurisdiction, but in accordance with precise criteria set out in the Statute. | UN | ودعا رأي آخر إلى أن تكون للمحكمة نفسها الكلمة الفاصلة في تقرير الاختصاص، ولكن مع التقيد تماما بالمعايير المحددة في النظام اﻷساسي. |
According to another view, the Court itself should make the final determination of jurisdiction, but in accordance with precise criteria set out in the statute. | UN | ودعا رأي آخر إلى أن تكون للمحكمة نفسها الكلمة الفاصلة في تقرير الاختصاص، ولكن مع التقيد تماما بالمعايير المحددة في النظام اﻷساسي. |
It also appears reasonable that the Court itself should have the option of deciding whether or not the participation of the insolvency representative or of any of the affected parties in the communication is appropriate, especially when that is to form part of the record as a transcript of the communication, which will in fact be available to all the parties. | UN | ويبدو أيضا من المعقول أن يكون للمحكمة نفسها الخيار في أن تقرّر ما إذا كان من المناسب أن يشارك أو لا يشارك ممثل الإعسار أو أي طرف من الأطراف المتأثّرة في الاتصالات، خاصةً عندما يتعين أن تشكل هذه الاتصالات جزءا من سجل الدعوى بعد أن تُفرَّغ كتابةً في مستند يصبح الاطلاع عليه متاحا بالفعل لكل الأطراف. |
The assessment of whether a State was “unwilling, unable or unavailable” to prosecute should be left to the Court itself. | UN | أما تقدير ما إذا كانت الدولة " غير راضية أو غير قادرة أو غير متاحة " للمحاكمة فينبغي ترك هذا للمحكمة نفسها . |
Since the Prosecutor has to bear the principal burden in the conduct of investigations and prosecutions, his status must be clearly determined and separated from the status of other parties which might appear before the court and the Court itself. | UN | وبما أنه على المدعي العام أن يتحمل العبء الرئيسي في إجراء التحقيقات ومباشرة الادعاء، فإنه يجب تحديد وضعه القانوني على نحو واضح وفصله عن الوضع القانوني لﻷطراف اﻷخرى التي قد تَمْثَلُ أمام المحكمة وعن الوضع القانوني للمحكمة نفسها. |
Commenting on the effect of Section 45 the High Court stressed that while, in circumstances where the arbitration agreement is not null and void or inoperative or incapable of being performed, a court would have no discretion but to refer the parties to arbitration, the Court also noted that it is for the Court itself to decide whether an agreement to arbitrate is null and void, inoperative or incapable of being performed. | UN | وفي معرض التعليق على تنفيذ المادة 45، أكَّدت المحكمة العليا أن لا يكون للمحكمة، في الظروف التي لا يكون فيها اتفاق التحكيم مُلغىً وباطلا أو عديم الأثر أو غير قابل للتنفيذ، الصلاحية التقديرية سوى بإحالة الطرفين إلى التحكيم، وأشارت المحكمة في الوقت نفسه إلى أنَّ الأمر متروك للمحكمة نفسها كي تقرِّر ما إذا كان اتفاق التحكيم ملغىً وباطلاً أو عديم الأثر أو غير قابل للتنفيذ. |
6.2 The State party points out that Mr. Musaev was found guilty of fraud in a particularly large amount (art. 168 of the Criminal Code) on 13 July 2006, by the Tashkent City Court, and the sentence was confirmed on appeal, by the appeal body of the same court, on 10 July 2007. | UN | 6-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن محكمة مدينة طشقند أدانت السيد موسايف بتهمة الغش الفادح (المادة 168 من قانون العقوبات) في 13 تموز/يوليه 2006 وأن هيئة الاستئناف التابعة للمحكمة نفسها أيدت الحكم في إطار إجراءات الاستئناف في 10 تموز/يوليه 2007. |
6.2 The State party points out that Mr. Musaev was found guilty of fraud in a particularly large amount (art. 168 of the Criminal Code) on 13 July 2006, by the Tashkent City Court, and the sentence was confirmed on appeal, by the appeal body of the same court, on 10 July 2007. | UN | 6-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن محكمة مدينة طشقند أدانت السيد موسايف بتهمة الغش الفادح (المادة 168 من قانون العقوبات) في 13 تموز/يوليه 2006 وأن هيئة الاستئناف التابعة للمحكمة نفسها أيدت الحكم في إطار إجراءات الاستئناف في 10 تموز/يوليه 2007. |
Further, the Supreme Court's argument based on Community law is arbitrary and fabricated, and contradicts the Court's own case law by maintaining that the qualification with which the foreign qualification should be compared is the dentistry degree established in Act No. 10/1986 when in previous rulings it had found that the benchmark should be the old 1948 degree. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الحجة التي قدمتها محكمة النقض والتي تستند إلى قانون من قوانين الجماعة الأوروبية هي حجة تعسفية ومصطنعة وتتناقض مع مجموعة السوابق القانونية للمحكمة نفسها التي أصرت فيها على أن المؤهل الواجب مقارنة المؤهل الأجنبي به إنما هو الشهادة في طب الأسنان التي أقرّها القانون رقم 10/1986 في حين أنها كانت قد خلصت في أحكام سابقة إلى أنها تبيَّنت أن المعيار يجب أن يكون الشهادة القديمة لعام 1948. |