In contrast, the view was expressed that the question of actio popularis of the injured State remained unsolved and that the consequences of the distinction between international delicts and international crimes must be examined further. | UN | وعلى العكس، ذهب رأي إلى أن مسألة دعوى الحسية التي تقيمها الدولة المضرورة لا تزال بلا حل، وأنه يتعين القيام بمزيد من الدراسة للنتائج المترتبة على التمييز بين الجنح الدولية والجنايات الدولية. |
That article had been carefully worded and constituted an excellent working base for the Commission, which should be encouraged and supported in its study of the consequences of particularly serious violations of international law. | UN | وأشار إلى أن هذه المادة قد تمت صياغتها بشكل دقيق وتشكل أساسا ممتازا لعمل اللجنة التي ينبغي أن تشجع وتدعم في دراستها للنتائج المترتبة على الانتهاكات الخطيرة بشكل خاص للقانون الدولي. |
In this connection, the Ulu expressed concern over the consequences of the relocation on the students and people seeking medical care in Apia who would be deprived of a number of host families to accommodate them. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب " اﻷولو " عن قلقه للنتائج المترتبة على انتقال الطلبة واﻷفراد الذين يسعون الى الحصول على رعاية طبية في آبيا والذين سيحرمون من عدد من اﻷسر المضيفة التي تستقبلهم. |
457. She noted that by drawing out the implications of human rights instruments, including the Convention, the United Nations world conferences had contributed to the identification of sexual and reproductive health concerns as issues of human rights and inspired countries to broaden their approach to reproductive health care. | UN | ٤٥٦ - ولاحظت أن المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة بصياغتها للنتائج المترتبة على صكوك حقوق اﻹنسان، بما فيها الاتفاقية، قد ساهمت في تحديد الاهتمامات المتعلقة بالصحة الجنسية واﻹنجابية بوصفها من قضايا حقوق اﻹنسان، وأوحت إلى البلدان بأن توسع النهج الذي تتبعه إزاء رعاية الصحة اﻹنجابية. |
In this connection, it was remarked that the primary objective of the codification process was not to establish a regime of criminal law regulating the behaviour of States which was unlikely to come about, but to codify widely accepted international legal procedures for settling peacefully the consequences of State responsibility for injuries caused to other States. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن الهدف اﻷول لعملية التدوين ليس هو إنشاء نظام للقانون الجنائي يحكم سلوك الدول، وهو أمر من غير الراجح أن يتحقق، وإنما هو تدوين اجراءات قانونية دولية تحظى بالقبول على نطاق واسع للتسوية السلمية للنتائج المترتبة على مسؤولية الدول عن اﻷضرار التي تسببها لدول أخرى. |
It pays particular attention to the consequences of a prolonged occupation that has consistently ignored the directives of the United Nations with respect to upholding the legal rights of an occupied people. | UN | ويُولي التقرير اهتماما خاصا للنتائج المترتبة على الاحتلال الذي طال أمده والذي يواصل تجاهل توجيهات الأمم المتحدة المتعلقة بدعم الحقوق القانونية لشعب محتل. |
61. The attainment of the internationally agreed development goals will increasingly depend on policy responses to the consequences of rapid urbanization and globalization. | UN | 61 - وسوف يتوقف تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بشكل متزايد على استجابة السياسات للنتائج المترتبة على سرعة التحضر والعولمة. |
An analysis of the consequences of such an approach as they relate to user satisfaction, especially with respect to prioritization of the requirements of each organization, would also have been beneficial. | UN | ومما كان سيحقق نفعا إجراء تحليل للنتائج المترتبة على هذا النهج فيما يتصل بارتياح المستفيدين، ولا سيما فيما يتعلق بتحديد أولويات احتياجات كل منظمة. |
The main thrust of the review was to closely monitor the consequences of merging the drug control and crime prevention programmes and to evaluate the possible synergies. | UN | والزخم الرئيسي للاستعراض هو الرصد الوثيق للنتائج المترتبة على دمج برنامجي مراقبة المخدرات ومنع الجريمة وتقييم أوجه التعاضد الممكنة. |
The activities of the Scientific Committee had taken on special importance for Ukraine, as the Committee had undertaken a case study of the consequences of the accident at Chernobyl. | UN | وقد اكتسبت أنشطة اللجنة العلمية أهمية خاصة بالنسبة لأوكرانيا، حيث أن اللجنة اضطلعت بدراسة حالة إفرادية للنتائج المترتبة على الحادث الذي وقع في تشرنوبيل. |
Finding a just and lasting solution to the consequences of the Yugoslav crisis is therefore the first precondition for the restoration and acceleration of the positive processes of cooperation, interlinkage and integration. | UN | وبالتالي فإن التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للنتائج المترتبة على اﻷزمة اليوغوسلافية يمثل الشرط المسبق اﻷول لاستئناف وتعجيل عمليات التعاون وإقامة الروابط والتكامل الايجابية. |
Alternatively, it may choose to participate in negotiations, but without having the knowledge needed to obtain concessions it otherwise could have obtained, or without fully understanding the consequences of the agreement it ultimately concludes, or without having the ability to honour the agreement once it is concluded. | UN | وقد يختار هذا البلد المشاركة في المفاوضات دون أن تتوفر لديه المعرفة اللازمة للحصول على تنازلات كان بإمكانه، لولا ذلك، الحصول عليها، أو دون أن يكون لديه فهم تام للنتائج المترتبة على الاتفاق الذي يبرمه في نهاية المطاف، أو دون أن تتوفر له القدرة على الوفاء بمقتضيات الاتفاق بعد إبرامه. |
It will focus in particular on efforts to deepen cooperation between bilateral and multilateral actors, aimed at addressing the consequences of the Chernobyl disaster through an exchange of information and ideas, and through meaningful support of governmental and private donors and investors for specific priority projects. | UN | وستركز بوجه خاص على توطيد أواصر التعاون بين الجهات المعنية العاملة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف بهدف التصدي للنتائج المترتبة على كارثة تشرنوبيل من خلال تبادل المعلومات واﻷفكار، ومن خلال قيام المانحين والمستثمرين الحكوميين والتابعين للقطاع الخاص بتقديم دعم ذي شأن لمشاريع محددة ذات أولوية. |
It will focus in particular on efforts to deepen cooperation between bilateral and multilateral actors, aimed at addressing the consequences of the Chernobyl disaster through an exchange of information and ideas, and through meaningful support of governmental and private donors and investors for specific priority projects. | UN | وستركز بوجه خاص على توطيد أواصر التعاون بين الجهات المعنية العاملة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف بهدف التصدي للنتائج المترتبة على كارثة تشرنوبيل من خلال تبادل المعلومات واﻷفكار، ومن خلال قيام المانحين والمستثمرين الحكوميين والتابعين للقطاع الخاص بتقديم دعم ذي شأن لمشاريع محددة ذات أولوية. |
457. She noted that by drawing out the implications of human rights instruments, including the Convention, the United Nations world conferences had contributed to the identification of sexual and reproductive health concerns as issues of human rights and inspired countries to broaden their approach to reproductive health care. | UN | ٤٥٧ - ولاحظت أن المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة بصياغتها للنتائج المترتبة على صكوك حقوق اﻹنسان، بما فيها الاتفاقية، قد ساهمت في تحديد الاهتمامات المتعلقة بالصحة الجنسية واﻹنجابية بوصفها من قضايا حقوق اﻹنسان، وأوحت إلى البلدان بأن توسع النهج الذي تتبعه إزاء رعاية الصحة اﻹنجابية. |
1. A State which has committed an internationally wrongful act is under an obligation to make full reparation for the consequences flowing from that act. | UN | 1 - يقع على عاتق الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروعا دوليا التزام بالجبر الكامل للنتائج المترتبة على ذلك الفعل. |