The State party should end its practice of extrajudicial executions of individuals suspected of involvement in terrorist activities. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارستها عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء في حق أشخاص يُشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية. |
The State party should end its practice of extrajudicial executions of individuals suspected of involvement in terrorist activities. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف حداً لممارستها عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء في حق أشخاص يُشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية. |
The source alleges that the detention is in direct consequence of her exercise of that right and has no other grounds. | UN | ويدعي المصدر أن الاحتجاز جاء نتيجة مباشرة لممارستها ذلك الحق، وأنه لا توجد أسس أخرى له. |
The Authority shall have such incidental powers, consistent with the Convention, as are implicit in, and necessary for, the exercise of those powers and functions with respect to activities in the Area. | UN | ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة. |
At the same time, women's knowledge of their rights is meaningless if conditions and mechanisms to exercise them are not available or are insufficient. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن معرفة النساء بحقوقهن لا قيمة لها إذا كانت الظروف والآليات اللازمة لممارستها غير متاحة أو ناقصة. |
This, in turn, should benefit the functions of the Court by strengthening the legal basis for their exercise. | UN | وهذا بدوره من شأنه أن ييسر مهام المحكمة من خلال تعزيز اﻷساس القانوني لممارستها. |
The material conditions to exercise it are made easier by the fact that the press, the radio, the television, the movies, and all other mass media are owned by the people. | UN | ويجري تيسير الظروف المادية لممارستها عن طريق امتلاك الشعب للصحافة والتليفزيون والأفلام وجميع وسائط الإعلام الأخرى. |
The Constitution also prescribes power to define the way in which freedoms and rights are exercised before the law if that could be necessary for exercising them. | UN | ويقضي الدستور باستعمال القوة للتعرف على سبيل ممارسة الحريات والحقوق أمام القانون إذا كان ذلك ضروريا لممارستها. |
However, having begun the discussion in a formal setting, the Committee should continue it in that setting, in accordance with its practice. | UN | ومع ذلك، وحيث أن المناقشة بدأت في جلسة رسمية، ينبغي للجنة مواصلتها في الإطار نفسه، وفقا لممارستها المتبعة. |
According to its practice, the Supreme Court did not provide reasons for its decision. | UN | ولم تقدم المحكمة العليا الأسباب المعللة لقرارها وفقاً لممارستها. |
Thus, the Polish Government is responsible for the creation of conditions for its practice. | UN | وبالتالي، فإن الحكومة البولندية مسؤولة عن تهيئة الظروف لممارستها. |
We also take this opportunity to call on that movement to commit itself resolutely to the peace process, in particular by ending its practice of forcing local populations to supply its fighters. | UN | وننتهز هذه المناسبة أيضا لندعو هذه الحركة إلى أن تلتزم بحزم بعملية السلام، ولا سيما من خلال وضع حد لممارستها في إكراه السكان المحليين على تزويدها بالمقاتلين. |
The Committee further notes that the Court, in clarification of its practice under Article 16 of the Statute, and in response to its own concerns as well as those of the Committee, adopted a new directive which is contained in paragraph 52 of the report. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن المحكمة، توضيحا لممارستها المتبعة بموجب المادة 16 من نظامها الأساسي، واستجابة لشواغلها فضلا عن شواغل اللجنة، اعتمدت توجيهات جديدة ترد في الفقرة 52 من التقرير. |
The State party must ensure that all other aspects of its practice are consistent with the provisions of article 9 of the Covenant and that detainees have access to counsel and are permitted to contact their families. | UN | ويجب على الدولة الطرف ضمان أن تنسجم جميع الجوانب الأخرى لممارستها مع أحكام المادة 9 من العهد وأن يستعين المحتجزون بمحام وأن يُسمح لهم بالاتصال بأسرهم. |
According to the source, Ms. Wangmo's detention was a result of her exercise of freedom of opinion and expression. | UN | ويفيد المصدر بأن احتجاز السيدة وانغمو إنما هو نتيجة لممارستها الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Since the Government has not contested the prima facie case, the Working Group has no alternative but to reach the conclusion that the detention of Ms. Al-Mallouhi is an unjustified restriction on her exercise of the fundamental right to freedom of opinion and expression. | UN | وبما أن الحكومة لم تطعن في القضية الظاهرة الوجاهة، فليس أمام الفريق العامل من بديل سوى أن يخلص إلى أن احتجاز السيدة الملوحي يشكل تقييداً غير مبرر لممارستها الحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير. |
The Authority shall have such incidental powers, consistent with the Convention, as are implicit in, and necessary for, the exercise of those powers and functions with respect to activities in the Area. | UN | ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة. |
Thus, implementation by States simply requires a commitment to upholding the basic standards of human rights, taking into account the specific circumstances of indigenous peoples and the collective dimensions of the exercise of those rights by them. | UN | وهكذا، فإن تنفيذ الدول للإعلان يتطلب بكل بساطة التزاما بدعم المعايير الأساسية لحقوق الإنسان، مع مراعاة الظروف المعينة التي تعيشها الشعوب الأصلية والأبعاد الجماعية لممارستها تلك الحقوق. |
These rights are meaningless without sufficient land over which to exercise them. | UN | فليس هناك مغزى لهذه الحقوق ما لم تتوفر مساحة كافية من الأرض لممارستها عليها. |
Her country's commitment to civil liberties and to a framework of laws and protections for their exercise was deeply rooted in its history. | UN | ٤١ - وأضافت قائلة إن التزام بلدها بالحريات المدنية وبإطار من القوانين والحمايات لممارستها عميق الجذور في تاريخها. |
613. The State affords women the same legal capacity as men and the same opportunities to exercise it. | UN | 613 - تعطي الدولة المرأة نفس الأهلية القانونية التي تعطيها للرجل ونفس الفرص لممارستها. |
International human rights mechanisms continued to express serious concerns regarding the arrest and subsequent prosecution of human rights defenders for exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. | UN | فقد واصلت الآليات الدولية لحقوق الإنسان الإعراب عن شواغل خطيرة بشأن تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للاعتقال والمحاكمة لاحقا لممارستها حقوقها الأساسية في حرية التعبير والتجمع. |
In such cases, while it will not be the option of first resort (as illustrated by the very limited examples of its exercise in practice, both within the United Kingdom and elsewhere), universal jurisdiction can be a necessary and important tool to ensure that the perpetrators of serious crimes do not escape justice. | UN | وفي مثل هذه الحالات، وبينما لا تكون الولاية القضائية العالمية الخيار الأول (كما يتضح من الأمثلة المحدودة جدا لممارستها في الواقع العملي، سواء داخل المملكة المتحدة أو في أية أماكن أخرى)؛ فإنها يمكن أن تكون أداة ضرورية ومهمة لضمان عدم إفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة من العدالة. |