"لنفسها بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • itself to
        
    The United Nations must not allow itself to be used by any country, regardless of its history or size. UN ويجب على الأمم المتحدة ألاّ تسمح لنفسها بأن تُستغل من أيّ بلد، مهما كان تاريخه أو حجمه.
    Ethiopia is fully aware of its heavy responsibility, and will not allow itself to be easily provoked by Eritrea. UN وتدرك إثيوبيا تمام الإدراك جسامة المسؤولية الملقاة على عاتقها، ولن تسمح لنفسها بأن تكون هدفا سهلا لاستفزازات إريتريا.
    When I conveyed the Security Council's concern over the situation, he stated that Ethiopia would exercise maximum restraint, neither being the first party to open fire nor allowing itself to be provoked. UN وعندما أعربتُ للوزير عن قلق مجلس الأمن إزاء الوضع ذكر أن إثيوبيا سوف تمارس أقصى قدر من ضبط النفس، ولن تكون الطرف البادئ بإطلاق النار، ولن تسمح لنفسها بأن تُستفز.
    The United Nations must not allow itself to be burdened indefinitely with obsolete and ineffective peace-keeping operations. UN يتعين على اﻷمم المتحدة ألا تسمح لنفسها بأن تثقل كاهلها إلى ما لا نهاية بعمليات عتيقة وغير فعالة لحفظ السلام.
    The international media focuses on some massacres rather than others when a particular confessional group is involved. In Syria, we refuse to look at Syrian nationals in terms of their confessional identity and we will continue to refuse to do so. Syria will not allow itself to behave in such a manner. UN لقد عمل الإعلام العالمي على التركيز على مجازر دون أخرى لأنها تعود لطائفة معينة ونحن في سوريا نرفض النظر لأي سوري حسب لونه الطائفي وستستمر سوريا بذلك، ولن تسمح لنفسها بأن تتصرف بهذا الشكل.
    It is our hope that United Nations will have the courage and will to rise above the past and make a difference, rather than allow itself to remain controlled by history, and make excuses. UN ويحدونا الأمل أن تستجمع الأمم المتحدة الشجاعة والإرادة لتجاوز الماضي فتُحدث تغييرا نحو الأحسن بدلا من السماح لنفسها بأن تبقى محكومة من قبل التاريخ تتلمّس الذرائع.
    The international media has focused on certain massacres as opposed to others because a particular confessional group was involved. In Syria, we refuse to consider any Syrian on the basis of his confessional identity, and will continue to do so. Syria will not allow itself to behave in such a manner. UN لقد عمل الإعلام العالمي على التركيز على مجازر دون أخرى لأنها تعود لطائفة معينة ونحن في سورية نرفض النظر لأي سوري حسب لونه الطائفي وستستمر سورية بذلك، ولن تسمح لنفسها بأن تتصرف بهذا الشكل.
    However, accepting that there had been a victim of the holocaust, by what right did Israel allow itself to become the torturer of the Palestinian people today? He believed that the international community had had enough of that nonsense. UN وتساءل رغم ذلك، مفترضاً القبول بوقوع ضحية للهولوكوست، فقال: بأي حق تسمح إسرائيل لنفسها بأن تصبح جلاد الشعب الفلسطيني اليوم؟ وأعرب عن اعتقاده في أن المجتمع الدولي ضاق ذرعاً بهذا الهراء.
    However, accepting that there had been a victim of the Holocaust, by what right did Israel allow itself to become the torturer of the Palestinian people today? He believed that the international community had had enough of that nonsense. UN وتساءل رغم ذلك، مفترضاً القبول بوقوع ضحية للهولوكوست، فقال: بأي حق تسمح إسرائيل لنفسها بأن تصبح جلاد الشعب الفلسطيني اليوم؟ وأعرب عن اعتقاده في أن المجتمع الدولي ضاق ذرعاً بهذا الهراء.
    However, accepting that there had been a victim of the holocaust, by what right did Israel allow itself to become the torturer of the Palestinian people today? He believed that the international community had had enough of that nonsense. UN وتساءل رغم ذلك، مفترضاً القبول بوقوع ضحية للهولوكوست، فقال: بأي حق تسمح إسرائيل لنفسها بأن تصبح جلاد الشعب الفلسطيني اليوم؟ وأعرب عن اعتقاده في أن المجتمع الدولي ضاق ذرعاً بهذا الهراء.
    Many -- first and foremost the Saharan people -- had been unable to understand how the United Nations could allow itself to be implicated directly or indirectly in such a premeditated conspiracy against its own resolutions and principles. UN ولا يستطيع كثير من الناس - وفي مقدمتهم الشعب الصحراوي - أن يفهموا كيف يمكن للأمم المتحدة أن تسمح لنفسها بأن تتورط بصورة مباشرة أو غير مباشرة في مؤامرة مدبَّرة كهذه ضد قراراتها ومبادئها.
    Old China had been a semi-colonial country that had allowed itself to be trampled upon, invaded, exploited and oppressed by foreign Powers. UN فقد كانت الصين القديمة بلدا شبه مستعمر سمحت لنفسها بأن توطأ باﻷقدام وأن تتعرض للغزو والاستغلال والقمع من جانب الدول اﻷجنبية.
    Two years on, the United Nations is no longer at the forefront of the forces of peace. Instead, it is permitting itself to be abused, again and again, as part of a political campaign which threatens to turn the clock back to the decades of sterile and hostile debates in the international arena. UN بعد سنتين، لم تعــد اﻷمم المتحدة في طليــعة قوى السلام، بل هي، بدلا من ذلك، تسمح لنفسها بأن يُســاء استغلالها المرة بعد المرة، كجزء من حملة سياسـة تنذر بإعادة عقارب الساعة إلى الوراء، إلى عقود المناقشات العقيمة والعدائية، في الساحة الدولية.
    This Committee cannot allow itself to be dishonoured, and it cannot dishonour the entire United Nations system by allowing one of the Organization's Members to dictate or manipulate the bindings rules that should be applicable to East Timor — the sacrosanct rules of the self-determination of peoples. UN ولا يمكن ان تسمح هذه اللجنة لنفسها بأن تحتقر، ولا يمكنها أن تحقر منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها بالسماح لواحد من أعضاء المنظمة بإملاء أو استغلال اﻷنظمة الملزمة التي ينبغي أن تكون منطبقة على تيمور الشرقية - اﻷنظمة المقدسة لتقرير مصير الشعوب.
    During the session on procurement fraud it was suggested that procurement frauds are generally of two types: inward fraud where the procuring company is being victimized by a fraudster and outward fraud where a company is complicit in the fraud and allows itself to be a part of the scheme. UN 54- خلال الجلسة المخصصة لموضوع الاشتراء، أُشير إلى أن حالات الاحتيال في مجال الاشتراء تتألف عموما من نوعين: احتيال داخلي حيث تكون الشركة المشترية ضحية للمحتال، واحتيال خارجي حيث تكون الشركة مشتركة في الاحتيال وتسمح لنفسها بأن تكون جزءا من المخطط.
    Further, it is difficult to see how the Court can allow itself to be suggesting here that there are circumstances in which the threat or use of nuclear weapons is lawful in view of the fact that in subparagraph E of paragraph (2) of the operative paragraph it has not been able to come to a definitive conclusion on the main issue as to whether the threat or use of such weapons is lawful or unlawful in the circumstances stated there. UN يضاف إلى ذلك أن من الصعب على المرء أن يرى كيف يمكن للمحكمة أن تسمح لنفسها بأن توحي هنا بوجود ظروف يكون فيها التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا بالنظر إلى قولها في الفقرة الفرعية هاء من الفقرة )٢( من المنطوق إنه ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن القضية الرئيسية، وهي ما إذا كان التهديد بهذه اﻷسلحة أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في الظروف المذكورة هناك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus