"ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف" - Traduction Arabe en Anglais

    • unless otherwise agreed by the parties
        
    9. The Chairman explained that the deletion of the clause " unless otherwise agreed by the parties " did not mean that draft article 13 was therefore mandatory. UN 9- الرئيس: أوضح أن حذف الشرط " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " لا يعني أن مشروع المادة 13 هو، بالتالي، إلزامي.
    In view of the general rule contained in Article 3, the view was expressed that the opening words of Article 11 " unless otherwise agreed by the parties " were superfluous. UN 64- وبالنظر إلى القاعدة العامة الواردة في المادة 3، أُعرب عن الرأي القائل بأن العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " حشو لا لزوم له.
    4. Mr. Zanker (Observer for Australia) said that the clause " unless otherwise agreed by the parties " was superfluous. In line with the practice followed in previous articles, it should be removed. UN 4- السيد زانكر (المراقب عن أستراليا): قال إن العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " غير ضرورية وانه، انسجاما مع الممارسة المتبعة في المواد السابقة، ينبغي حذفها.
    That text, including the phrase " unless otherwise agreed by the parties " , should be retained. UN وأضاف أنه ينبغي استبقاء ذلك النص، بما فيه العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " .
    In any event, the opening phrase " unless otherwise agreed by the parties " should be retained. UN وفي جميع الأحوال، ينبغي استبقاء العبارة الافتتاحية " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " .
    For the sake of clarity, the phrase " unless otherwise agreed by the parties " should be retained. UN وتحقيقا للوضوح، ينبغي استبقاء العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " .
    23. The Chairman noted that the Working Group had been strongly in favour of retaining the phrase " unless otherwise agreed by the parties " . UN 23- الرئيس: أشار إلى أن الفريق العامل أيد بشدة استبقاء العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " .
    The opening phrase, " unless otherwise agreed by the parties " , ensured that the option considered desirable by some other delegations was not excluded. UN أما العبارة الافتتاحية، " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " ، فإنها تضمن عدم استبعاد الخيار الذي يعتبره بعض الوفود الأخرى مستصوبا.
    16. Mr. García Feraud (Observer for Ecuador) said that even though article 3 allowed for the possibility of changing the rules, the phrase " unless otherwise agreed by the parties " should still be included in other articles. UN 16- السيد غارسيا فيرود (المراقب عن إكوادور): قال إنه على الرغم من أن المادة 3 تتيح امكانية تغيير القواعد، فالعبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " ينبغي أن تظل مدرجة في المواد الأخرى.
    With respect to the phrase " unless otherwise agreed by the parties " , he noted that there was broad support for leaving it in the text; however, he wished to stress that the reason he felt it should be deleted was that it could give the mistaken impression that there were two different degrees of party autonomy. UN وأشار، فيما يتعلق بالعبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " ، إلى أن ثمة تأييدا واسع النطاق لإبقائها في النص؛ بيد أنه يود التشديد على أن السبب الذي من أجله يرى وجوب حذفها هو احتمال أن تعطي انطباعا خاطئا عن وجود درجتين مختلفتين فيما يتعلق بحرية الطرفين.
    22. Mr. Marsh (United Kingdom) said that his delegation was in favour of retaining the phrase " unless otherwise agreed by the parties " . UN 22- السيد مارش (المملكة المتحدة): قال إن وفده يؤيد استبقاء العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " .
    As requested by the Observer for Switzerland, the Guide would include an explanation of the relationship between draft article 13 and the provisions that included the phrase " unless otherwise agreed by the parties " . UN وأضاف أنه حسبما طلب المراقب عن سويسرا، سوف يتضمن الدليل توضيحا للعلاقة بين مشروع المادة 13 والأحكام التي تشمل العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " .
    However, as Mexico had pointed out, the rule in draft article 13 left room for flexibility, since it was preceded by the phrase, " unless otherwise agreed by the parties " . UN بيد أن القاعدة في مشروع المادة 13، حسبما أشارت المكسيك، تفسح مجالا للمرونة، حيث أنها مسبوقة بالعبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " .
    8. Mr. Tang Houzhi (China) said that, in the view of his delegation, the words " unless otherwise agreed by the parties " were extremely important. It should be possible for parties, having failed to reach a settlement after conciliation, to agree to pursue the process with the same person as arbitrator. UN 8- السيد تانغ هوتشي (الصين): قال إن وفده يرى أن العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " في غاية الأهمية، إذ ينبغي أن يكون ممكنا للطرفين، لدى عدم توصلهما إلى تسوية بعد التوفيق، الاتفاق على مواصلة العملية مع الشخص نفسه كمحكـّم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus