"ما ينجم عن ذلك من" - Traduction Arabe en Anglais

    • the resulting
        
    • consequent
        
    the resulting brain drain posed a major challenge to the country, as it did to all developing countries. UN ويمثل ما ينجم عن ذلك من هجرة للكفاءات تحديا كبيرا للبلد، على نحو ما يحدث في جميع البلدان النامية.
    If the Trial Chamber ultimately deems some or all of the requests to be appropriate, the resulting transfers will be of real assistance in keeping the Tribunal on schedule for compliance with the completion strategy. UN وإذا اعتبرت الدائرة الابتدائية في نهاية المطاف أن بعض أو كل هذه الطلبات ملائم، فإن ما ينجم عن ذلك من إحالات سيشكل مساعدة حقيقية للمحكمة في التزامها بالجدول الزمني للتقيد باستراتيجية الإنجاز.
    It is expected that the resulting shift in demand will encourage efforts towards diversification of local food production. UN ويرتقب أن يشجع ما ينجم عن ذلك من تحول في الطلب الجهود المتجهة الى تنويع اﻹنتاج المحلي لﻷغذية.
    Appropriate documentation is an essential requirement for overcoming the resulting lack of transparency and enhancing the international comparability of data. UN وتوافر الوثائق المناسبة شرط أساسي للتغلب على ما ينجم عن ذلك من عدم وضوح ولتعزيز قابلية البيانات للمقارنة الدولية.
    This reflects the increase in the ANSF operational tempo and the consequent increase in its targeting by insurgents. UN ويعزى ذلك إلى زيادة وتيرة عمليات هذه القوات وإلى ما ينجم عن ذلك من استهداف متزايد لها من قبل المتمردين.
    Yet, 70 years later, the world is more unequal than at any point since the Second World War and global security is severely undermined by the resulting conflict within and among nations. UN وها قد مرت سبعون سنة وعالمنا اليوم يشهد من أوجه عدم المساواة ما لم يره منذ الحرب العالمية الثانية والأمن العالمي يتهدده بشدة ما ينجم عن ذلك من نزاعات تنشب داخل الأمم وفيما بينها.
    the resulting dampening of CER prices is diminishing the mechanism's ability to spur private and public-sector action on climate change and sustainable development. UN ويؤدي ما ينجم عن ذلك من خفض في أسعار هذه الوحدات إلى تقليص قدرة الآلية على إحداث طفرة في إجراءات القطاعين الخاص والعام بخصوص تغير المناخ والتنمية المستدامة.
    It was important to take into account the additional costs to Governments that the holding of the General Conference session away from Headquarters would cause, and also the resulting risk that fewer delegates would attend the session than if the event were to be held at Headquarters. UN وقال إن من المهم مراعاة التكاليف الإضافية التي ستتكبدها الحكومات بسبب عقد دورة من دورات المؤتمر العام خارج المقر، وكذلك ما ينجم عن ذلك من احتمال أن يقل عدد الوفود التي تحضر الدورة عن العدد الذي كان سيحضر لو عقدت في المقر.
    the resulting scarcity of land and agricultural opportunities leads to serious problems of landlessness and unemployment in mining areas. UN ويتسبّّب ما ينجم عن ذلك من ندرة الأراضي والفرص الزراعية في ظهور مشاكل خطيرة في مناطق التعدين تتمثَّل في انعدام ملكية الأراضي والبطالة.
    It is estimated that every year 500,000 hectares of land are deforested, with the resulting impact on local ecosystems, the production of oxygen and water, and pollution by erosion. UN ويقدر أن الغابات تعرﱠى بمعدل نصف مليون هكتار سنويا، مع ما ينجم عن ذلك من أضرار على النظم البيئية المحلية، وعلى إنتاج اﻷكسجين والماء، وعلى التلوث الناتج عن التآكل.
    Hence, we regard equitable distribution of rights and privileges, along with the resulting responsibilities, as of paramount importance for achieving harmonious transition to the stability that the Afghan people deserve. UN ومن ثم، فإننا نولي أهمية قصوى لتوزيع الحقوق والامتيازات بصورة منصفة إضافة إلى ما ينجم عن ذلك من مسؤوليات كيما يتحقق الانتقال على نحو متسق إلى الاستقرار الذي يستحقه شعب أفغانستان.
    While a number of members expressed interest in this idea, others opposed the idea and were concerned at the resulting transfer of costs to developing countries. UN وفي حين أعرب عدد من اﻷعضاء عن الاهتمام بهذه الفكرة، عارض أعضاء آخرون الفكرة وأعربوا عن قلقهم إزاء ما ينجم عن ذلك من تحويل للتكاليف إلى البلدان النامية.
    As the situation now stands, if a Judge falls ill or is disqualified, the resulting shortage of eligible Judges may seriously delay proceedings or leave one of the Tribunals unable to function. UN وتتمثل الحالة القائمة اﻵن فيما يلي: إذا مرض قاض أو تم رده، فإن ما ينجم عن ذلك من نقص في عدد القضاة المؤهلين قد يؤخر اﻹجراءات على نحو خطير أو قد يتسبب في تعذر اشتغال المحكمة.
    the resulting shift of the exchange rate risk from the original holders of currency reserves to other parties will require an agreement on an appropriate burden-sharing arrangement. UN وسيتطلب ما ينجم عن ذلك من تحول في مخاطر سعر الصرف من أصحاب احتياطيات العملة الأصليين إلى أطراف أخرى عقد اتفاق على ترتيبات مناسبة لتقاسم الأعباء.
    From a human rights standpoint, the crucial issue in this regard is whether such measures are necessary to achieve a legitimate aim, such as the investigation of a crime, and whether they are at the same time proportionate to the resulting interference with privacy and family. UN ومن منظور حقوق الإنسان، تتمثل القضية الرئيسية في هذا الصدد في ما إذا كانت تلك التدابير ضرورية لتحقيق هدف مشروع، كالتحقيق في جريمة، وفي ما إذا كانت تتناسب في الوقت نفسه مع ما ينجم عن ذلك من تدخل في الخصوصية والحياة الأسرية.
    It hoped that the Committee would take account of the resulting need for flexibility regarding the financing of UNOCI for 2006/07 and 2008/09. UN وتأمل في أن تأخذ اللجنة بعين الاعتبار ما ينجم عن ذلك من الحاجة إلى توخي المرونة بخصوص تمويل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار للفترتين 2006/2007 و 2008/2009.
    However, the national capacity to manage and recover from crises varies in post-conflict and post-natural disaster situations and from country to country, with the resulting need to tailor the support offered to each specific situation. UN بيد أن القدرة الوطنية على إدارة الأزمات والإنعاش تختلف في حالات ما بعد الصراع عنها في حالات ما بعد الكوارث، كما تختلف من بلد إلى آخر، مع ما ينجم عن ذلك من حاجة إلى تكييف الدعم المقدم لكل حالة على حدة.
    51. A key feature of the International Migration Policy Programme is its inter-agency character and the resulting multidisciplinary approach and inter-agency cooperation. UN 51 - ومن بين السمات الأساسية لبرنامج سياسة الهجرة الدولية كونه يجمع فيما بين عدة وكالات، مع ما ينجم عن ذلك من نهج متعدد المواضيع وتعاون فيما بين الوكالات.
    They drew attention to the danger inherent in indiscriminate use of the term " terrorism " and the resulting new categories of discrimination. UN ووجهوا الانتباه إلى الخطر الكامن في الاستخدام العشوائي للفظة " الإرهاب " ، وإلى ما ينجم عن ذلك من فئات جديدة من التمييز.
    56. the resulting dualist approach to international treaties meant that such treaties had no direct force in the country's courts. UN 56- وأوضحت أن ما ينجم عن ذلك من نهج ثنائي متبع إزاء المعاهدات الدولية يعني أن هذه المعاهدات لا تنطبق مباشرة في محاكم البلد.
    On the other hand, there are the ominous trends towards the fragmentation of societies, the search for new identities and the consequent spread of civil strife and conflict. UN ومن ناحيــة أخــرى، هنــاك التيارات المشؤومة التي تقود إلى تفتيت المجتمعات، والبحث عــن هويات جديدة مع ما ينجم عن ذلك من انتشار للحروب اﻷهلية والصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus