"مبينة أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • stating that
        
    • indicating that
        
    • noting that the
        
    • showing that
        
    • specifying that
        
    • explaining that
        
    • clarifying that the
        
    The competent Division rejected the appeal, stating that the penalty was lawful. UN ورفضت الدائرة المختصة الاستئناف مبينة أن العقوبة قانونية.
    The competent Division rejected the appeal, stating that the penalty was lawful. UN ورفضت الدائرة المختصة الاستئناف مبينة أن العقوبة قانونية.
    Following this resignation, the secretariat received information on the designation of a new expert from that region, indicating that consultations had been conducted with other members of the region. UN وفي أعقاب استقالته تلقت الأمانة معلومات عن تعيين خبير جديد لتلك المنطقة، مبينة أن مشاورات أجريت مع الأعضاء الآخرين في المنطقة.
    14. The expert concluded by indicating that the right to peace had not yet crystallized as a human right within the context of human rights law. UN 14- وختمت الخبيرة مبينة أن الحق في السلم لم يتبلور بعد كحق من حقوق الإنسان في سياق قانون حقوق الإنسان.
    It reminded Eritrea of its primary obligation to respect international law, noting that the treaty bodies had repeatedly affirmed that laws criminalizing homosexuality violated international rights to privacy and non-discrimination. UN وذكرت الشبكة إريتريا بالتزامها الرئيسي باحترام القانون الدولي مبينة أن هيئات المعاهدات أكدت مراراً وتكراراً أن القوانين التي تجرم المثليين جنسياً تنتهك حق الخصوصية وعدم التمييز المكفولة في المعاهدات الدولية.
    During the course of the legislative process, women's NGOs presented their experiences, showing that a significant proportion of Israeli women were subjected to advances, remarks or contact of a sexual nature, which are unwanted and unwelcome, or suffer from threats or offers of remuneration for the purpose of sexual gratification. UN وفي مجرى القيام بالعملية التشريعية، عرضت منظمات نسائية غير حكومية خبراتها مبينة أن هناك نسبة كبيرة من النساء الإسرائيليات اللاتي يتعرضن لمغازلة أو لملاحظات أو اتصالات ذات طابع جنسي ليست محل رضا وترحيب، أو أنهن يتعرضن لتهديدات أو للحصول على مكافآت لغرض إشباع رغبات جنسية.
    It starts by recounting the author's asylum procedure, specifying that after the first interview on 16 June 2008, the author prepared for the second interview on 17 June 2008 with the assistance of a legal adviser. UN وتبدأ الدولة الطرف بإعادة رواية إجراءات التماس اللجوء التي اتخذها صاحب البلاغ، مبينة أن صاحب البلاغ، بعد المقابلة الأولى معه في 16 حزيران/يونيه 2008، استعد للمقابلة الثانية في 17 حزيران/يونيه 2008 بمساعدة مستشار قانوني.
    She underlined the need for human resources, explaining that facilitators had to keep close contacts with people living in poverty in order to assist genuine collaboration. UN وأكدت الحاجة إلى موارد بشرية، مبينة أن على المسهلين أن يبقوا على اتصال وثيق بالفقراء للمساعدة في تحقيق تعاون فعلي.
    The President declared the debate closed and " following established practice " , adopted the decision without a vote, clarifying that the objections of the dissenting States would be reflected in the final report of the meeting. UN وأعلنت الرئيسة إغلاق باب النقاش، وقالت إنه ' ' طبقاً لما درج عليه العرف``، سيُتخذ القرار دون تصويت، مبينة أن اعتراضات الدول المخالفة ستُثبت في التقرير الختامي للاجتماع.
    It referred in particular to the question of freezing of assets, stating that in Costa Rica such action requires a court order. UN وأشارت على نحو خاص إلى مسألة تجميد الأصول مبينة أن اتخاذ إجراء كهذا في كوستاريكا يقتضي استصـدار أمر قضائــي.
    32. Djibouti rejected these allegations, stating that it is known as one of the most, if not the most, tolerant of all the Islamic States. UN 32- ودحضت جيبوتي هذه الادعاءات مبينة أن البلد معروف بأنه من أكثر، إن لم يكن أكثر، البلدان الإسلامية تسامحا.
    She underlined the importance of more effective international cooperation against transnational crime, stating that technological advances had provided new opportunities for criminal groups. UN وشددت على أهمية تعزيز فعالية التعاون الدولي على مكافحة الجريمة عبر الوطنية، مبينة أن التطورات التكنولوجية قد أتاحت فرصا جديدة للجماعات الإجرامية.
    Other delegations, however, rejected the link between poverty and the environment, stating that the underlying motivation for that concern, as with labour standards and child work, could simply reflect a new form of protectionism. UN إلا أن وفودا أخرى رفضت الربط بين الفقر والبيئة مبينة أن الدافع الذي يكمن خلف هذا الاهتمام، كما في حالة معايير العمل وتشغيل اﻷطفال، يمكن أن يعكس ببساطة وجود شكل جديد من أشكال الحمائية.
    On the other hand, the Government denies that it has destroyed places of worship, stating that if churches are built or located in " unauthorized " areas where their parishioners live, the churches will be removed along with all other structures. UN وتنكر الحكومة، من جهة أخرى، أنها هدمت أماكن العبادة مبينة أن الكنائس ستزال مع كافة المباني الأخرى إذا بنيت أو شيدت في المناطق " غير المصرح بها " التي يعيش فيها أتباعها.
    Let me conclude by stating that, in principle my delegation would have no difficulties with the appointment of a special coordinator to seek the views of members of the Conference on the issue of anti—personnel landmines, as long as there is consensus in the CD. UN وأخيرا اسمحوا لي بأن أختتم كلمتي مبينة أن وفدي لن يواجه، من حيث المبدأ، أي صعوبات في قبول تعيين منسق خاص يطلب آراء الدول اﻷعضاء في المؤتمر بخصوص مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ما دام هناك توافق في اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح.
    In paragraphs 75 to 79 of the same report, the Advisory Committee had elaborated on the concept of managing the Secretariat as a whole, indicating that departments would not " own " particular posts at particular grade levels. UN وقد تناولت اللجنة الاستشارية بمزيد من الإسهاب في الفقرات من 75 إلى 79 من نفس التقرير مفهوم إدارة الأمانة العامة ككل مبينة أن ليس للإدارات " امتلاك " وظائف بعينها في مستويات رتب بعينها.
    The Special Rapporteur made an effort to clarify the scope and implications of the issues she was raising through an informal meeting, and the Government on 24 November 2000 sent a letter indicating that a response was forthcoming. UN وبذلت المقررة الخاصة جهداً لتوضيح نطاق وآثار المسائل التي كانت تثيرها في إطار اجتماع غير رسمي، وأرسلت الحكومة رسالة بتاريخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 مبينة أن الرد وشيك.
    For the past several years, the Special Rapporteur has reported annually to the Commission on Human Rights on the allegations he has received indicating that torture of persons in the custody of the police, the paramilitary and the armed forces is endemic, widespread and systematic in Pakistan. UN ٤١ - وطوال السنوات العديدة الماضية دأب المقرر الخاص على تقديم تقارير سنويا إلى لجنة حقوق اﻹنسان بشأن الادعاءات التي تلقاها مبينة أن تعذيب اﻷشخاص في حراسة الشرطة والقوات شبه العسكرية والقوات المسلحة، تعذيب متوطّن وواسع الانتشار ومنهجي في باكستان.
    2.4 On 1 February 2008, the Tsentralny District Court of Gomel dismissed the author and the other applicants' complaints, noting that the application contained only the undertaking to duly organize the events, whereas the required details related to their planning and conduct were missing therefrom. UN 2-4 وفي 1 شباط/فبراير 2008، رفضت محكمة غوميل المحلية المركزية شكاوى صاحب البلاغ ومقدمي الطلبات الآخرين مبينة أن الطلب لا يتضمن سوى تعهد صاحب البلاغ بشأن تنظيم هذه التجمعات حسب الأصول وهو يفتقر إلى المعلومات التفصيلية المطلوبة عن التخطيط للتجمعات وتسييرها.
    2.4 On 1 February 2008, the Tsentralny District Court of Gomel dismissed the author and the other applicants' complaints, noting that the application contained only the undertaking to duly organize the events, whereas the required details related to their planning and conduct were missing therefrom. UN 2-4 وفي 1 شباط/فبراير 2008، رفضت محكمة غوميل المحلية المركزية شكاوى صاحب البلاغ ومقدمي الطلبات الآخرين مبينة أن الطلب لا يتضمن سوى تعهد صاحب البلاغ بشأن تنظيم هذه التجمعات حسب الأصول وهو يفتقر إلى المعلومات التفصيلية المطلوبة عن التخطيط للتجمعات وتسييرها.
    Their findings challenged the officially recorded numbers of schoolchildren, showing that enrolment in the period 1991-1995 increased by 60 per cent rather than being stagnant as the official statistics would have it, while less than 30 per cent of public spending nominally allocated for education reached schools. UN وطعنت استنتاجاتهما في الأعداد المسجلة رسميا للتلاميذ، مبينة أن معدل التسجيل في الفترة 1991 -1995 ارتفع بنسبة 60 في المائة ولم يظل راكدا كما تذكر الإحصاءات الرسمية، بينما وصل إلى المدارس أقل من 30 في المائة من النفقات العامة المخصصة اسميا للتعليم(24).
    It starts by recounting the author's asylum procedure, specifying that after the first interview on 16 June 2008, the author prepared for the second interview on 17 June 2008 with the assistance of a legal adviser. UN وتبدأ الدولة الطرف بإعادة رواية إجراءات التماس اللجوء التي اتخذها صاحب البلاغ، مبينة أن صاحب البلاغ، بعد المقابلة الأولى معه في 16 حزيران/يونيه 2008، استعد للمقابلة الثانية في 17 حزيران/يونيه 2008 بمساعدة مستشار قانوني.
    The Deputy Director further welcomed the support shown to the Solutions Steering Group, explaining that UNHCR is striving to make clearer linkages between the ongoing work on solutions and resettlement. UN ورحبت نائبة المدير كذلك بما أُبدي من تأييد للفريق التوجيهي المعني بالحلول، مبينة أن المفوضية تسعى إلى إقامة روابط أوضح بين العمل الجاري بشأن الحلول وإعادة التوطين.
    The President declared the debate closed and, " following established practice " , declared the decision adopted without a vote, clarifying that the objections of the dissenting States would be reflected in the final report of the meeting. UN وأعلنت الرئيسة إغلاق باب النقاش، وأعلنت " طبقاً لما درج عليه العرف " ، اعتماد القرار دون تصويت، مبينة أن اعتراضات الدول المخالفة ستُثبت في التقرير الختامي للاجتماع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus