"متجذر في" - Traduction Arabe en Anglais

    • is rooted in
        
    • was rooted in
        
    • anchored in
        
    • rooted in the
        
    • is embedded in the
        
    India's deep association with, and continuing commitment to, Palestine is rooted in our modern history going back to our struggle for independence. UN إن ارتباط الهند بفلسطين واستمرار التزامها نحوها متجذر في تاريخنا الحديث الذي يعود إلى كفاحنا من أجل الاستقلال.
    Civil conflict in Liberia is rooted in the historic rift between the American Liberians and the indigenous populations. UN فالصراع المدني في ليبريا متجذر في الصدع التاريخي بين الليبريين الأمريكيين والسكان الأصليين.
    Furthermore, the concept of such a process of development is rooted in the realization of the principles of equity and social justice. UN وعلاوة على ذلك فإن مفهوم عملية تنمية كهذه متجذر في إعمال مبادئ المساواة والعدالة الاجتماعية.
    The continued occupation of Guam and the Northern Marianas Islands by the United States military was rooted in a system of racial inequality between the settlers of those islands and the native Chamoru people. UN واستطرد قائلاً إن استمرار احتلال جزر غوام وجزر ماريانا الشمالية من قِبل القوات العسكرية للولايات المتحدة متجذر في نظام عدم المساواة العرقية بين المستوطنين في تلك الجزر وشعب شامورو الأصلي.
    It is anchored in the Regional Strategy for Youth Development, with the following thematic priorities: social and economic empowerment, opportunities for development, protection, leadership, governance and participation, health and reproductive rights. UN وهو متجذر في الاستراتيجية الإقليمية لتنمية الشباب، مع الأولويات المواضيعية التالية: التمكين الاجتماعي والاقتصادي، وفرص التنمية، والحماية، والقيادة، والحكم والمشاركة، والصحة وحقوق الإنجاب.
    That cooperation is rooted in the fundamental principle of ownership, meaning that the primary responsibility lies with Africa itself. UN وهذا التعاون متجذر في المبدأ الأساسي للملكية، بمعنى أن المسؤولية الأساسية تقع على أفريقيا نفسها.
    Our determination to achieve it is rooted in the very fabric of our common culture, race, religion, geography, history, economy and language. UN إن تصميمنا على تحقيق ذلك متجذر في صميم نسيج وحدتنا الثقافية والعرقية والدينية والجغرافية والتاريخية والاقتصادية واللغوية.
    9. Violence against women is rooted in structural inequality between men and women. Legal frameworks to secure gender equality and protect and promote women's human rights are necessary to effectively address such violence. UN 9 - العنف ضد المرأة متجذر في صميم اللامساواة البنيوية بين الرجل والمرأة؛ وهناك ضرورة لتهيئة أطر قانونية لتأمين المساواة بين الجنسين وحماية حقوق الإنسان للمرأة من أجل التصدي بفعالية لهذا العنف.
    It is rooted in its belief that all security concerns of regional members should be taken into account and be addressed within the regional context. UN أنه متجذر في إيمانها بأنه ينبغي أخذ جميع المخاوف الأمنية التي تنتاب أعضاء المنطقة الإقليمية بعين الاعتبار ومعالجتها في سياق إقليمي.
    Amending the legislation which allows the use of corporal punishment remains a formidable challenge as non-violent corporal punishment is rooted in our tradition and culture. UN ويظل تعديل التشريع المتعلق بالعقاب البدني تحدياً كبيراً نظراً إلى أن العقاب البدني غير العنيف متجذر في تقاليدنا وثقافتنا.
    39. The space age is rooted in a military heritage. UN 39- إن عصر الفضاء متجذر في التراث العسكري.
    India's support for the subsequent efforts of African countries to achieve economic development is rooted in our commitment to South-South cooperation and to the cause of economic and social development and the eradication of poverty. UN إن مساندة الهند للجهود اللاحقة التي بذلتها البلدان الافريقية لتحقيق التنمية الاقتصادية إنما هي أمر متجذر في التزامنا بالتعاون بين الجنوب والجنوب، وبقضية التنمية الاقتصادية والاجتماعية واستئصال الفقر.
    Portugal's action at the United Nations is rooted in our capacity for open dialogue with every Member State and in our ability to build bridges and forge consensus. UN إن عمل البرتغال في الأمم المتحدة متجذر في قدرتنا على إجراء حوار مفتوح مع كل دولة من الدول الأعضاء، وفي قدرتنا على بناء الجسور وتحقيق التوافق في الآراء.
    Recourse to appeal is rooted in the general principle of law establishing the right to invoke judicial action, and it is provided for in the 1986 Constitution. UN فالحق في الاستئناف متجذر في المبدأ القانوني العام الذي يكرس الحق في مباشرة دعوى قضائية، وهو حق منصوص عليه في دستور عام 1986.
    This purpose is rooted in the understanding that the transformation of society will involve profound changes in the individual as well as the deliberate and systematic re-creation of social structures. UN وهذا الهدف متجذر في مفهوم مفاده أن تحول المجتمع سيؤدي إلى تغيرات عميقة على مستوى الفرد، وكذا إلى إعادة بناء الهياكل الاجتماعية بشكل إرادي ومنهجي.
    It is rooted in the realization that a number of post-conflict peacebuilding tasks have yet to be fulfilled, including the restoration of countrywide security, full resettlement of refugees and internally displaced persons, the rehabilitation of key economic and social infrastructure and the establishment of functional State institutions across the country. UN وهو متجذر في الإدراك بأن عددا من مهام بناء السلام بعد الصراع ما زالت بانتظار التحقيق، بما في ذلك إعادة الأمن إلى البلاد برمتها، والتسوية الكاملة لمسألة اللاجئين والمشردين داخليا، وإعادة تأهيل أهم الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وإنشاء دولة وظيفية عبر البلد.
    The high incidence of rape of children and young girls must be tackled; she wondered whether the underlying cause was rooted in cultural attitudes. UN إن النسبة العالية من حالات اغتصاب الأطفال والفتيات الصغيرات أمر يتوجب المعالجة. وتساءلت ما إذا كان السبب الكامن متجذر في المواقف الثقافية.
    The country's Constitution was rooted in the democratic values of human dignity, equality, freedom and the rule of law. UN ودستور البلد متجذر في القيم الديمقراطية لكرامة الإنسان والمساواة والحرية وسيادة القانون.
    29. It was noted in some case studies that violence was rooted in exclusionary politics. UN 29 - ولوحظ في بعض دراسات الحالات الإفرادية أن العنف متجذر في السياسات الإقصائية.
    The authors argue that the growing gulf between legality and legitimacy is evidence of an eroded sense of international community, deconstruct recent tensions between the United States of America and the United Nations and assert the centrality of the rule of law and of a rules-based international order anchored in the United Nations system. UN ويرى المؤلفون أن الفجوة المتزايدة بين الشرعية والمشروعية تدل على تآكل مفهوم المجتمع الدولي، ويحللون التوترات الأخيرة بين الولايات المتحدة الأمريكية والأمم المتحدة، ويؤكدون على محورية سيادة القانون ووجود نظام دولي قائم على القوانين متجذر في منظومة الأمم المتحدة.
    There was consensus among the participants that evaluation of public policy is embedded in the political process and adequate attention to political process should be paid along with efforts to strengthen technical capacities. UN وكان هناك توافق في الآراء بين المشاركين على أن تقييم السياسات العامة متجذر في العملية السياسية وينبغي إيلاء اهتمام كاف للعملية السياسية في سياق الجهود الرامية إلى تعزيز القدرات التقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus