"متذرعة" - Traduction Arabe en Anglais

    • citing
        
    • on the grounds
        
    • on the pretext
        
    • under the pretext
        
    • by invoking
        
    • the pretext of
        
    • under the guise
        
    • arguing
        
    The United States has moved to dismiss the case, citing state secrets, and a decision remains pending. UN وقد قدمت الولايات المتحدة طلبا لرفض هذه القضية، متذرعة بأسرار الدولة، وما زال القرار معلقا.
    The Iraqi authorities rejected this, citing security concerns. UN ولم تقبل السلطات العراقية هذا الطلب متذرعة بشواغل أمنية.
    To our surprise and that of quite a few delegations, the Secretariat stated that such a request could not be granted, on the grounds that the mandate of the Centre for Human Rights consisted of a large quantity of resolutions and decisions, adopted by the competent bodies during the more than 40 years that have elapsed since our Organization was founded, which could not be condensed into a single text. UN ولدهشتنا ولدهشة عدد غير قليل من الوفود، أشارت اﻷمانة العامة إلى استحالة تلبية هذا الطلب، متذرعة بأن ولاية مركز حقوق اﻹنسان تتألف من عدد لا يحصى من القرارات والمقررات التي اتخذتها اﻷجهزة المختصة بهذا الموضوع طوال أكثر من ٤٠ عاما منذ أن أنشئت منظمتنا، وهو ما يستحيل ضغطه في نص واحد.
    110. There were isolated instances of the shelling of towns and villages by armed groups, usually on the pretext that the attacks were directed against government forces. UN 110- وسُجلت حالات معزولة قصفت فيها الجماعات المسلحة بلدات وقرى متذرعة في ذلك عادة بأن هجماتها موجهة ضد القوات الحكومية.
    It is reprehensible that the States Members of the United Nations, under the pretext of security, are seeking to preserve their ability to export these weapons. UN ومما يستحق الشجب سعي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، إلى العمل على تصدير هذه اﻷسلحة، متذرعة باﻷمن.
    Objecting States could either claim that the reservation was inadmissible by invoking article 19 of the Vienna Convention or they should deem a reservation admissible but formulate an objection on other grounds. UN ويمكن للدول المعترضة إما أن تعلن أن التحفظ غير مسموح به متذرعة بالمادة 19 من اتفاقية فيينا، أو أن تعتبر التحفظ مسموحا به فتصيغ الاعتراض استنادا إلى أسباب أخرى.
    It was also of concern that some countries practised what amounted to protectionism under the guise of human rights, worker and environmental protection. UN ومما يثير القلق أيضا أن بعض البلدان تمارس حمائية فعلية متذرعة بحماية حقوق اﻹنسان والعاملين وبحماية البيئة.
    It declined, however, to give the Panel copies of these agreements, citing confidentiality clauses in the contracts. UN بيد أنها رفضت أن تقدم للفريق نسخة من تلك الاتفاقات متذرعة بشروط السرية المنصوص عليها في العقود.
    As long as some States continue to possess nuclear weapons, citing security reasons for doing so, others do and will aspire to acquire them. UN وما دامت بعض الدول تستمر في حيازة الأسلحة النووية، متذرعة في ذلك بأسباب أمنية، فإن دولاً أخرى تتطلع بالفعل إلى حيازة تلك الأسلحة وستتطلع إلى حيازتها.
    As long as some States continue to possess nuclear weapons, citing security reasons for doing so, others do and will aspire to acquire them. UN وما دامت بعض الدول تستمر في حيازة الأسلحة النووية، متذرعة في ذلك بأسباب أمنية، فإن دولا أخرى تتطلع بالفعل إلى حيازة تلك الأسلحة وستتطلع إلى حيازتها.
    Her appeal was rejected by a military tribunal that refused to shorten her period of administrative detention, citing secret evidence that she constituted a security threat. UN ورفضت إحدى المحاكم العسكرية الطعن الذي قدمته كما رفضت تقصير فترة احتجازها الإداري، متذرعة بوجود أدلة سرية على أنها تشكل تهديداً للأمن.
    However, they block the draft resolutions introduced by developing countries, citing budget constraints and arguing that such activities should be undertaken within existing resources. UN ولكنها تسد الطريق على مشاريع القرارات التي تقدمها البلدان النامية، متذرعة بقيود الميزانية ومتحججة بأن تلك الأنشطة ينبغي أن تنفذ في نطاق الموارد المرصودة.
    32. citing security concerns, Israel continued to severely restrict the freedom of movement of Palestinians during 2006. UN 32 - واصلت إسرائيل في عام 2006، متذرعة بأسباب أمنية، إخضاع حرية حركة الفلسطينيين لقيود صارمة.
    150. Unfortunately, other States have continued to refuse cooperation on the grounds of their national legislation and/or failed to enact such legislation as would make cooperation a possibility. UN ١٥٠ - ولﻷسف، لا تزال دول أخرى ترفض التعاون متذرعة بتشريعها الوطني و/أو لم تسن هذا التشريع الذي من شأنه أن يجعل هذا التعاون أمرا ممكنا.
    185. Unfortunately, other States have continued to refuse cooperation on the grounds of their national legislation and/or failed to enact such legislation as would make cooperation a possibility. UN ١٨٥ - ولﻷسف، لا تزال دول أخرى ترفض التعاون متذرعة بتشريعها الوطني و/أو لم تسن هذا التشريع الذي من شأنه أن يجعل هذا التعاون أمرا ممكنا.
    In addition, the Government of the Sudan imposed further restrictions on the movements of humanitarian relief agencies providing services to the camps, on the pretext that the camps are havens for armed rebel groups. UN وبالإضافة إلى ذلك، فرضت حكومة السودان قيودا إضافية على تحركات وكالات الإغاثة الإنسانية التي تقدم الخدمات إلى هذه المخيمات، متذرعة بأن المخيمات تؤوي جماعات المتمردين المسلحة.
    The sufferings of the Palestinians had been exacerbated by the policy pursued by Israel in the occupied territories on the pretext that it was in the interests of national security and of the effort to combat terrorism. UN وقد تفاقمت معاناة الشعب الفلسطيني نتيجة للسياسة التي تتبعها إسرائيل في الأراضي المحتلة متذرعة بالمحافظة على الأمن الوطني ومكافحة الإرهاب.
    In some cases, although Palestinian Authority security agencies implement the High Court's decisions on the release of detainees, they frequently nullify the practical effects by detaining released persons under the pretext of other charges. UN وفي بعض الحالات، فرغم أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية تنفذ قرارات المحكمة العليا بشأن الإفراج عن المحتجزين، كثيراً ما تلغي الآثارَ العملية للتنفيذ باحتجاز الأشخاص المفرج عنهم متذرعة في ذلك بتهم أخرى.
    111. The Committee expresses its deep concern over repeated violations of the right to strike, wherein industrial action by workers seeking higher salaries have been repressed by the Government under the pretext of State security. UN 111- وتعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء تكرار انتهاكات الحق في الإضراب، حيث قمعت الحكومة الإجراءات التي اتخذها عمال الصناعة الذين يطالبون بزيادة أجورهم متذرعة في ذلك بدواعي أمن الدولة.
    A reservation by which a State party limits its responsibilities under the Convention by invoking internal or religious law may create doubts about the commitments of the reserving State to the object and purpose of the Convention. UN وأي تحفظ تبديه دولة طرف، فتحد بواسطته من المسؤوليات التي تلقيها عليها الاتفاقية متذرعة بالقانون الداخلي أو الديني، يمكن أن يثير الشكوك حول التزامات الدولة المتحفظة تجاه غرض الاتفاقية ومقصدها.
    Israeli occupation authorities continue to manipulate the public's fear of suicide attacks in order to obtain political objectives under the guise of security and defence arguments, with the aim of confiscating further Palestinian lands. UN وتستمر سلطات الاحتلال الإسرائيلية في تلاعبها واستغلالها لمخاوف الجمهور من الهجمات الانتحارية لتحقيق أهداف سياسية، متذرعة بحجج أمنية ودفاعية ومستهدفة مصادرة المزيد من الأراضي الفلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus