Insecurity, real or perceived, is one of the key motives or justifications for the development of nuclear weapons capabilities. | UN | ومن الدوافع أو المبررات الرئيسية لتطوير قدرات الأسلحة النووية الشعور بانعدام الأمن، سواء أكان حقيقيا أم متصورا. |
The inequitable gender division of labour in employment still persists although there is a steady increase in the number of women moving from what were once perceived as gender appropriate areas of employment to non- traditional areas. | UN | إن التقسيم الجنساني غير العادل للعمل في العمالة لا يزال قائما على الرغم من حدوث زيادة مطردة في عدد النساء اللواتي يتحركن مما كان متصورا مرة المجالات المناسبة جنسانيا للعمالة إلى مجالات غير تقليدية. |
Transition from the command economy to a market-based one is taking longer than initially perceived. | UN | فالتحول من الاقتصاد الموجه إلى اقتصاد قائم على السوق يأخذ وقتا أطول مما كان متصورا في البداية. |
The introduction of the staff member pay control mechanisms based on automatic updates of staff member entitlements proved to be more complex than had been foreseen and required extensive monitoring, troubleshooting, analysis and prompt resolution of critical problems. | UN | وتبين أن عملية تطبيق آليات مراقبة أجور الموظفين بناء على التحديثات الأوتوماتية لبيانات استحقاقات الموظفين أكثر تعقيدا مما كان متصورا وتطلبت بذل جهد ضخم في مجالات الرصد وتحري المشاكل والتحليل والحل السريع للمشاكل الحرجة. |
11. It is obvious that the mechanism of the support account has evolved well beyond what was originally foreseen. | UN | 11 - وبديهي أن آلية حساب الدعم قد تطورت تطورا كبيرا عما كان متصورا لها أصلا. |
Successful implementation was going to cost more than originally thought. | UN | وإن التنفيذ الناجح سوف يكلف أكثر مما كان متصورا أصلا. |
Kepler envisioned Tycho's domain as a sanctuary from the evils of the time. | Open Subtitles | كان كيبلر متصورا أن تيخو براهى هو الملجأ الذى سيلجأ إليه هاربا من الشر الموجود فى زمنه |
Persistent discrimination establishes divisions within society that serve both as a material cause and as a perceived justification of group violence. | UN | ويوجِد التمييز المستمر انقسامات داخل المجتمع تُشكِّل سببا ماديا ومبررا متصورا لعنف الجماعات. |
It also implies a blurring of the distinction between political commitment, as it was formerly perceived, and implementation or operational issues. | UN | وهو يعني كذلك إزالة الفرق بين الالتزام السياسي، كما كان متصورا من قبل، وبين التنفيذ أو المسائل العملية. |
Exclusion, harassment and discrimination on the part of health personnel because of an individual's real or perceived sexual orientation or gender identity remain a serious concern in many countries. | UN | وما زال من دواعي القلق البالغ في بلدان عديدة الاستبعاد والتحرش والتمييز من جانب الموظفين الطبيين بسبب الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية لأحد الأفراد، سواء كان ذلك حقيقيا أو متصورا. |
After his arrest, the Prosecutor obtained additional evidence indicating that Ntawukulilyayo played a more significant role than initially perceived in the 1994 Rwandan genocide. | UN | وبعد إلقاء القبض عليه، حصل المدعي العام على أدلة جديدة تبين أنه لعب دورا أكثر خطورة مما كان متصورا من قبل في أعمال الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994. |
Moreover, the intensity of a globalization or integration of financial markets had been stronger than perceived. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، لقد كانت حدة التأثير المترتبة على عولمة أسواق مالية أو تكاملها أقوى مما كان متصورا . |
28. The structure of the registry or registries of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal shall ensure the Tribunals' impartiality and avoid any potential conflict of interest, both real and perceived. | UN | 28 - يكفل الهيكل التنظيمي لقلم أو قلمي محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف التابعتين للأمم المتحدة نزاهة المحكمتين ويتجنب أي تضارب محتمل في المصالح، سواء كان حقيقيا أو متصورا. |
States that were held together by their perceived strategic utility to one side or the other in some instances have suffered grievously as a result; this was true, for example, in the Horn of Africa earlier in the decade, and most recently in the former Zaire. | UN | والدول التي ظلت متماسكة بفضل ما كان متصورا لها من فائدة استراتيجية لهذا الجانب أو ذاك قد عانت أشد المعاناة في بعض الحالات نتيجة لذلك؛ ويصدق هذا مثلا، على القرن اﻷفريقي في وقت سابق من هذا العقد، وعلى زائير السابقة في اﻵونة اﻷخيرة. |
The release of a certain number of Palestinian prisoners was foreseen within the framework of the Declaration of Principles between Israel and the PLO signed in September 1993. | UN | ٧٥٢ - وكان اﻹفراج عن عدد محدود من السجناء الفلسطينيين متصورا في إطار إعلان المبادئ الموقع بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
In light of this, it has not been able to fully carry out its task of overseeing the work of the National Identification Office, as foreseen in the Linas-Marcoussis Agreement. | UN | وفي ضوء ذلك لم يكن في مقدورها إنجاز مهمتها في الإشراف على عمل المكتب الوطني لتحديد الهوية مثل ما كان متصورا في اتفاق لينا - ماركوسي. |
But the information collected continues to suggest that the problem is even bigger than previously thought. | UN | ولكن المعلومات المجموعة ما زالت توحي بأن المشكلة أعمق بكثير مما كان متصورا من قبل. |
The third climate change assessment had revealed that climate change was indeed real and occurring more quickly than originally thought. | UN | وقد كشف التقييم الثالث لتغيُّر المناخ أن هذا التغيُّر حقيقي في الواقع وهو يحدث بشكل أسرع مما كان متصورا في الأصل. |
The cessation of armed conflict and the formation and deployment of a new National Civil Police proceeded at a pace slower than envisioned in the peace process as did the phasing out of the national police. | UN | فقد كانت عمليات وقف الصراع المسلح وإنشاء ووزع شرطة مدنية جديدة تسير بخطى أبطأ مما كان متصورا في عملية السلام وكذلك كانت عملية التخلص التدريجي من الشرطة الوطنية. |
14. The Ambassador observed that UNHCR had been assuming tasks, such as that of lead agency to help civilian victims of war, which had not been envisioned at the time of its creation. The Office had proved not only that it was up to the task but that it was also flexible enough to adjust to constantly evolving and often dangerous circumstances. | UN | ٤١ ـ ولاحظ السفير أن المفوضية تباشر نوعا من المهام لم يكن متصورا وقت إنشائها مثل مهمة الوكالة الرائدة لمساعدة ضحايا الحرب المدنيين، وقال إن المكتب لم يثبت أنه على مستوى المهمة وحسب، بل وأنه يتحلى أيضا بقدر كاف من المرونة للتكيف مع ظروف دائبة التطور تتسم بالخطورة أحيانا. |
At the same time, some of the goals were more daunting than originally imagined. | UN | وفي الوقت ذاته، تبين أن بعض الأهداف كان هائلا بقدر لم يكن متصورا. |