aggravated forms of sexual violence were apparently used to terrorize and displace rural communities. | UN | ويبدو أن أشكالاً متفاقمة من أشكال العنف الجنسي قد استخدمت لإرهاب الجماعات الريفية وتشريدها. |
Reentry of a returned alien with aggravated felonies... | Open Subtitles | دخولهِ مجدداً كأجنبيٌّ مع جناياتٌ متفاقمة |
Although implemented during tight budget periods, aggravated by the international financial crises of the late 1990s, the Safety Net guaranteed continued investments in social programmes. | UN | وعلى الرغم من أن تطبيق هذه الشبكة جاء في فترات كانت الميزانية فيها محدودة، والحالة الاقتصادية متفاقمة بسبب الأزمات المالية الدولية التي حدثت في أواخر فترة التسعينات، فإن شبكة الأمان تكفل استمرارية الاستثمارات في البرامج الاجتماعية. |
We live in a world that is facing a mounting energy crisis. | UN | إننا نعيش في عالم يواجه أزمة متفاقمة في مجال الطاقة. |
Non-medical use of prescription drugs is a growing health problem in a number of developed and developing countries. | UN | ويمثّل تعاطي عقاقير الوصفات الطبية لأغراض غير طبية مشكلة صحية متفاقمة في عدد من البلدان المتقدّمة والنامية. |
Since the second half of 2007, a deepening and spreading crisis has affected credit and financial markets in the main advanced economies. | UN | فمنذ منتصف عام 2007، تأثرت أسواق الائتمان والمال في الاقتصادات المتقدمة الرئيسية بأزمة متفاقمة وممتدة. |
With heightened food insecurity and the outlook for 2014 gloomier still, humanitarian operations in Gaza might well not be sustained at adequate levels. | UN | وفي ظل حالة متفاقمة من اللاأمن الغذائي فإن النظرة المستقبلية لعام 2014 ما زالت تبدو أكثر قتامة لدرجة أن العمليات الإنسانية في غزة قد لا تلقى دعماً بما يكفل استمرارها عند المستويات الملائمة. |
aggravated, new forms of discrimination had emerged, going far beyond discrimination in jobs and housing. Massive " ethnic cleansing " and massacres, bordering on genocide, and huge flows of refugees and internally displaced persons could be observed. | UN | وقد ظهرت أشكال جديدة متفاقمة من التمييز، تجاوزت بكثير التمييز في العمل واﻹسكان: فقد أمكن مشاهدة عمليات " التطهير العرقي " الجماعي والمذابح، التي قاربت اﻹبادة الجماعية، وحدوث تدفقات ضخمة من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Recognizing that women, particularly women living in extreme poverty and victims of domestic violence, continue to suffer multiple or aggravated forms of discrimination, inter alia on the grounds of property, as well as from discriminatory treatment in all areas decisive to the attainment of adequate housing, | UN | وإذ تسلم بأن المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في فقر مدقع والمرأة ضحية العنف المنزلي، لا تزال تواجه أشكالاً متعددة أو متفاقمة من التمييز، من بينها التمييز على أساس الملكية، كما تواجه معاملة تمييزية في جميع المجالات ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة إلى الحصول على سكن لائق، |
Recognizing that women, particularly women living in extreme poverty and victims of domestic violence, continue to suffer multiple or aggravated forms of discrimination, inter alia on the grounds of property, as well as from discriminatory treatment in all areas decisive to the attainment of adequate housing, | UN | وإذ تسلم بأن المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في فقر مدقع والمرأة ضحية العنف المنزلي، لا تزال تواجه أشكالاً متعددة أو متفاقمة من التمييز، من بينها التمييز على أساس الملكية، كما تواجه معاملة تمييزية في جميع المجالات ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة إلى الحصول على سكن لائق، |
Concerned that all forms of discrimination, including racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, can lead to the targeting or vulnerability to violence of women human rights defenders, who are prone to multiple, aggravated or intersecting forms of discrimination, | UN | وإذ يساورها القلق لأن جميع أشكال التمييز، بما فيها العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب، يمكن أن تؤدي إلى استهداف المدافعات عن حقوق الإنسان أو النيل من منعتهن في مواجهة العنف نظرا لأنهن معرّضات لأشكال متعددة أو متفاقمة أو متقاطعة من التمييز، |
Concerned that all forms of discrimination, including racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, can lead to the targeting or vulnerability to violence of women human rights defenders, who are prone to multiple, aggravated or intersecting forms of discrimination, | UN | وإذ يساورها القلق لأن جميع أشكال التمييز، بما فيها العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب، يمكن أن تؤدي إلى استهداف المدافعات عن حقوق الإنسان أو النيل من منعتهن في مواجهة العنف نظرا لأنهن معرضات لأشكال متعددة أو متفاقمة أو متقاطعة من التمييز، |
21. In paragraph 19 of its report (A/49/952), the Advisory Committee recommended that efforts be made to reduce further the number of such exceptions; the Committee was of the view that only in very exceptional cases should persons with aggravated medical conditions be required to work and/or travel. | UN | ٢١ - أوصت اللجنة الاستشارية في الفقرة ١٩ من تقريرها )A/49/952( ببذل جهود لمواصلة تخفيض عدد هذه الاستثناءات؛ فلقد كان من رأي اللجنة أنه لا ينبغي أن يُطلب إلى اﻷشخاص الذين يعانون من حالة صحية متفاقمة العمل و/أو السفر إلا في حالات استثنائية جدا. |
5. People of African descent can suffer from multiple, aggravated or intersecting forms of discrimination based on other related grounds, such as age, sex, language, religion, political or other opinion, social origin, property, disability, birth, or other status. | UN | 5 - إن المنحدرين من أصل أفريقي قد يعانون من أشكال متعددة أو متداخلة أو متفاقمة الخطورة من التمييز القائم على أسس أخرى ذات صلة، مثل العمر أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره، أو الأصل الاجتماعي أو الملكية أو الإعاقة أو المولد أو أي وضع آخر. |
" Concerned that all forms of discrimination, including racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, can lead to the targeting or vulnerability to violence of women human rights defenders, who are prone to multiple, intersecting or aggravated forms of discrimination and disadvantage, | UN | " وإذ يساورها القلق لأن جميع أشكال التمييز، بما فيها العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب، يمكن أن تؤدي إلى استهداف المدافعات عن حقوق الإنسان أو النيل من منعتهن في مواجهة العنف نظرا لأنهن معرّضات لأشكال متعددة أو متقاطعة أو متفاقمة من التمييز والحرمان، |
" Concerned that all forms of discrimination, including racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, can lead to the targeting or vulnerability to violence of women human rights defenders, who are prone to multiple, aggravated or intersecting forms of discrimination, | UN | " وإذ يساورها القلق لأن جميع أشكال التمييز، بما فيها العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب، يمكن أن تؤدي إلى استهداف المدافعات عن حقوق الإنسان أو النيل من منعتهن في مواجهة العنف نظرا لأنهن معرّضات لأشكال متعددة أو متفاقمة أو متقاطعة من التمييز، |
5. People of African descent can suffer from multiple, aggravated or intersecting forms of discrimination based on other related grounds, such as age, sex, language, religion, political or other opinion, social origin, property, disability, birth or other status. | UN | 5 - إن المنحدرين من أصل أفريقي قد يعانون من أشكال متعددة أو متداخلة أو متفاقمة الخطورة من التمييز القائم على أسس أخرى ذات صلة، مثل العمر أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره، أو الأصل الاجتماعي أو الملكية أو الإعاقة أو المولد أو أي وضع آخر. |
This trend mirrors the rapid expansion of the epidemic across all regions, with mounting economic and social consequences. | UN | وهذا الاتجاه يعكس الانتشار السريع للوباء عبر جميع الأقاليم، مع ما يترتب على ذلك من نتائج اقتصادية واجتماعية متفاقمة. |
As a corollary, the security of humanitarian staff is also of particular concern and has been a growing problem in recent years. | UN | وكنتيجة طبيعية لذلك بات أمن الموظفين الإنسانيين أيضاً موضع قلق شديد ومشكلة متفاقمة في السنوات الأخيرة. |
Surveys reveal deepening crisis | UN | دراسات استقصائية تزيح النقاب عن وجود أزمة متفاقمة |
The collapse of State authority and the impact of climate change are aggravating the already disastrous situation. | UN | إن انهيار سلطة الدولة ووطأة تغير المناخ يتسببان في زيادة تفاقم حالة كارثية متفاقمة أصلا. |
He paid a tribute to the Secretary-General for his efforts in the area of information in an international context characterized by a worsening of the economic crisis in the poor countries but also by a growing democratization and an increase in freedoms throughout the world. | UN | وأشاد بجهود اﻷمين العام في مجال اﻹعلام في سياق دولي متسم بأزمة اقتصادية متفاقمة في البلدان الفقيرة بل وكذلك يتنامى النزعة الديمقراطية أيضا وتزايد الحريات في سائر أنحاء العالم. |
It noted that these efforts had been made in a situation exacerbated by the current international financial and economic crisis. | UN | ولاحظت أن هذه الجهود بُذلت في حالة متفاقمة من جراء الأزمة المالية والاقتصادية الدولية الحالية. |