"متلاحقة" - Traduction Arabe en Anglais

    • successive
        
    • ripple
        
    In the last few years we have witnessed successive and important developments and events in the field of disarmament. UN شهدت السنوات القليلة الماضية تطورات وأحداثا متلاحقة ومهمة في مجال نزع السلاح.
    We have seen how dangerously successive threatening statements have been made against the peace of the people of Iran. UN ورأينا كيف تصدر بيانات خطيرة متلاحقة لا تريد السلام لشعب إيران.
    The Statistical Commission makes an effort to retain the same Bureau members in successive years, particularly the Chairperson. UN وتبذل اللجنة الإحصائية جهدا في الإبقاء على أعضاء المكتب ذاتهم في سنوات متلاحقة وخاصة الرئيس.
    Unless those things are accomplished, the entire region of the Middle East will continue to be vulnerable to explosions and successive wars. UN وإن لم يتم تحقيق ذلك ستبقى منطقة الشرق اﻷوسط معرضة لانفجارات وحروب متلاحقة.
    It is possible to construct a life-cycle profile from data which follow the labour market experience of the same group of women or men using cohort data, combining the experience of successive cross-sections of the population. UN ومن الممكن وضع نبذة عن دورة الحياة من البيانات التي تتبع تجربة سوق العمل لنفس المجموعة من النساء والرجال باستخدام بيانات جماعية، تضم تجربة قطاعات عرضية متلاحقة من السكان.
    Brief history: The Polynesian people became established as a result of successive waves of migration from 300 AD to the end of the fourteenth century. UN تاريخ موجز: تشكل شعب بولينيزيا نتيجة موجات متلاحقة من الهجرة بدأت في عام 300 بعد الميلاد واستمرت حتى نهاية القرن الرابع عشر.
    Taking advantage of the weakness of the security services, which were being reorganized in 2003, 2005 and 2006, terrorists carried out closely spaced successive attacks. UN فقد شن إرهابيون هجمات متلاحقة ومتقاربة في الأعوام 2003 و 2005 و 2006 مستغلين ضعف الأجهزة الأمنية التي أعيد تنظيمها من جديد آنئذ.
    Cognizant of the dangers inherent in this scourge, international organizations have concluded successive conventions to combat narcotic drugs and their catastrophic consequences. UN وقد وعت مختلف الهيئات الدولية هذا الخطر المحدق منذ مطلع القرن العشرين وعقدت الدول اتفاقيات متلاحقة لمكافحة المخدرات والحد من مخاطرها.
    This has been accompanied by an enormous increase in the freedom of capital movement, yet the 1997 Asian crisis, among others, involved successive repercussions that affected the entire world economic situation. UN وصاحب هذه التطورات زيادة كبيرة في حرية حركة رؤوس الأموال إلا أن الأزمات الحادة، ولا سيما الآسيوية عام 1997، كانت لها تداعيات متلاحقة أثرت على مجمل الوضع الاقتصادي الدولي.
    Yet, while the case of Timor-Leste is now seen as a United Nations success story, that of Western Sahara continues to be stalled by successive obstacles. UN ومع ذلك، وبينما أصبحت قضية تيمور - ليشتي قصة نجاح للأمم المتحدة، تبقى قضية الصحراء الغربية تواجه عقبات متلاحقة.
    This endorsement has been reaffirmed by the General Assembly at successive sessions by ever increasing numbers of votes each year for the past 22 years. UN وأعادت الجمعية العامة التأكيد على هذا اﻹقرار في دورات متلاحقة بأصوات تتزايد أعدادها دائما كل عام على مدى فترة اﻟ ٢٢ سنة الماضية.
    It is regrettable that the many settlement plans and the endless meetings have resulted in nothing other than rewarding the Serbian aggressor and increasing pressure on the Muslim majority of that country. Having been unjustly deprived of the legitimate right to self-defence, the Bosnian Government had to make successive unilateral concessions. UN ومن المؤسف أن خطط التسوية العديدة والاجتماعات المتواصلة لم تسفر إلا عن مزيد من المكافآت للمعتدي والضغوط على الطائفة التي تشكل غالبية سكان هذا البلد التي تركت في وضع لا تستطيع معه امتلاك وسائل الدفاع عن نفسها، مما جعلها تقبل بتنازلات متلاحقة دون مقابل.
    It notes that one significant difference is that because circumstances of the parties can change in family law cases, successive proceedings can be brought in relation to the same issues - thus, for example, an unsuccessful party can renew an application for access to children at any time. UN وتلاحظ أن أحد الفروق الهامة يكمن في أن ظروف الأطراف يمكن أن تتغير في القضايا الأسرية، ويمكن أن تُرفع دعاوى قضائية متلاحقة فيما يتعلق بنفس المسائل. فعلى سبيل المثال، يمكن للطرف الذي خسر القضية أن يجدد طلب الالتقاء بالأطفال في أي وقت.
    The world is witnessing successive scientific and technological developments in the field of the commercial and scientific use of outer space. The result is that humankind depends increasingly on outer space in a growing number of areas that have a direct impact on development. UN إن العالم يشهد تطورات تكنولوجية وعلمية متلاحقة في مجال استخدام الفضاء الخارجي للأغراض التجارية والعلمية، ويترتب على ذلك اعتماد الحضارة الإنسانية اعتماداً متزايداً على الفضاء الخارجي في عدد متنامٍ من المجالات ذات التأثير المباشر على التنمية.
    In recent years the United Nations and the Commission on Human Rights have adopted successive resolutions on human rights and terrorism which unequivocally condemn terrorism and incitement of hatred and violence and call upon States to take all necessary effective measures to deal with terrorist groups. UN وفي الأعوام الأخيرة، اعتمدت الأمم المتحدة ومفوض حقوق الإنسان قرارات متلاحقة بشأن حقوق الإنسان والإرهاب تدين على نحو لا لبس فيه الإرهاب والحض على الكراهية والعنف وتدعو الدول إلى اتخاذ جميع التدابير الفعالة للتصدي للجماعات الإرهابية.
    12. Latin American countries have been shaken by successive waves of crisis originating from East Asia and the Russian Federation. UN جيم - أمريكا اللاتينية ١٢ - اهتزت بلدان أمريكا اللاتينية بفعل موجات متلاحقة من اﻷزمة التي بدأت في الاتحاد الروسي وشرق آسيا.
    After its establishment in September 2002, this body began a process of consulting the people, developing recommendations and considering successive versions of the draft of the Constitution. UN فقد شرعت هذه الهيئة بعد إنشائها في أيلول/ سبتمبر 2002 في عملية تشاور مع الشعب، ووضع توصيات بشأن مشروع الدستور والنظر في نسخات متلاحقة من هذا المشروع.
    Although the peace process in El Salvador has encountered, perhaps unavoidably, successive obstacles, the significant fact is that many of these obstacles have been overcome. UN ٥٠٦ - رغم أن عملية السلام في السلفادور صادفت عقبات متلاحقة ربما كان لا مفر منها، فإن المهم في اﻷمر هو أنه تم التغلب على الكثير منها.
    1. In recent years, UNHCR has been confronted by successive emergency situations and has been engaged in numerous special operations. UN ١- تعرضت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في السنوات اﻷخيرة لحالات طوارئ متلاحقة وقامت بتنفيذ العديد من العمليات الخاصة.
    Although the peace process in El Salvador has encountered, perhaps unavoidably, successive obstacles, the significant fact is that many of these obstacles have been overcome. UN ٥٠٦ - رغم أن عملية السلام في السلفادور صادفت عقبات متلاحقة ربما كان لا مفر منها، فإن المهم في اﻷمر هو أنه تم التغلب على الكثير منها.
    Considerably higher support to combat malaria had ripple effects on strengthening other health interventions. UN وقد كان للقدر الكبير من الدعم المقدم لمكافحة الملاريا آثار متلاحقة على تعزيز التدخلات الصحية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus