"متناسبا" - Traduction Arabe en Anglais

    • commensurate
        
    • proportionate
        
    • proportional
        
    • in proportion to
        
    • disproportionate
        
    • ultima ratio
        
    • proportionately
        
    Such fees shall be commensurate with the actual expenditure of Governments. UN ويكون هذا الرسم متناسبا مع النفقات الفعلية التي تكبدتها الحكومات.
    Such fees shall be commensurate with the actual expenditure of Governments. UN ويكون هذا الرسم متناسبا مع النفقات الفعلية التي تكبدتها الحكومات.
    Such fees shall be commensurate with the actual expenditure of Governments. UN ويكون هذا الرسم متناسبا مع النفقات الفعلية التي تكبدتها الحكومات.
    It must be proportionate to the original wrongdoing and must be terminated as soon as the original wrongdoer ceases his illegal actions. UN ويجب أن يكون متناسبا مع الجرم اﻷصلي كما يجب وقفه بمجرد أن يكف مرتكب الجرم اﻷصلي عن أفعاله غير المشروعة.
    As observed by the Commission, the due diligence standard must further be directly proportional to the degree of risk of harm. UN وكما لاحظت اللجنة، فإن معيار الحرص الواجب يجب أن يكون أيضا متناسبا بشكل مباشر مع درجة مخاطر حصول الضرر.
    The Committee stresses the need to keep the number of staff selected for training in proportion to the tasks to be implemented by the Mission and to its specific needs. UN تُشدد اللجنة على ضرورة إبقاء عدد الموظفين المختارين للتدريب متناسبا مع المهام التي ستنفذها البعثة واحتياجاتها المحددة.
    Women's social and legal status needed to be commensurate with their new role in society. UN وأضافت قائلة إن وضع المرأة اجتماعيا وقانونيا يجب أن يكون متناسبا ودورها الجديد في المجتمع.
    Yet the level of support provided to the SIDS has not been commensurate with the scale of development challenges that we face. UN لكنّ مستوى الدعم المقدَّم لها لم يكن متناسبا مع حجم التحديات الإنمائية التي نواجهها.
    The number of places available in women's shelters is considered to be commensurate with demand by all of the Länder. UN ويعتبر عدد الأماكن المتاحة في مآوى النساء متناسبا مع طلب جميع الأقاليم.
    The Council stressed that the pace of gradual devolution of executive responsibility would be commensurate with Croatia's demonstrated ability to reassure the Serb population and successfully complete peaceful reintegration. UN وكذلك شدد المجلس على أن يكون معدل الانتقال التدريجي للمسؤولية التنفيذية متناسبا مع ما تثبته كرواتيا من قدرة على طمأنة السكان الصرب والنجاح في إتمام إعادة إدماجهم سلميا.
    Sub-Saharan Africa is touted as the epicentre of the pandemic, but we have yet to see a commensurate commitment of resources in that region. UN فأفريقيا جنوب الصحراء يشار إليها باعتبارها بؤرة هذا الوباء، ولكننا لا نرى حتى الآن التزاما متناسبا في تلك المنطقة.
    The Russian Federation's response had been commensurate with the unfriendly policy Georgia had been conducting for years. UN واستطرد قائلاً أن رد فعل الاتحاد الروسي كانت متناسبا مع السياسة غير الودية التي تمارسها جورجيا منذ سنوات.
    The proposal would help ensure the quality that would be required of JIU if its contribution to the Organization was to be commensurate with its cost. UN وأوضحت أن هذا المقترح سيساعد على كفالة الجودة المطلوبة من الوحدة حتى يكون إسهامها في المنظمة متناسبا مع تكلفتها.
    In particular, it was noted that the agreement is yet to have a commensurate impact on the humanitarian situation. UN وأُشير بوجه خاص إلى أن الاتفاق لم يؤثر بعد تأثيرا متناسبا على الوضع الإنساني.
    The size of the United Nations presence in Iraq must be commensurate with the importance and urgency of its task. UN ويجب أن يكون حجم وجود الأمم المتحدة متناسبا مع أهمية مهمتها وطابعها المُلح.
    The Mission observed that increased flexibility and engagement by the United Nations in Somalia would require a commensurate expansion of the security regime. UN ولاحظت البعثة أن المرونة والمشاركة المتزايدة من قِبَل الأمم المتحدة في الصومال تتطلب توسعا متناسبا لنظام الأمن.
    (ii) are proportionate to the aim for which the collection and the processing were foreseen; UN `2 ' متناسبا مع الهدف الذي جرى من أجله السعي إلى الجمع والتجهيز؛
    Thus all the countermeasures taken in relation to a particular breach should be considered in determining whether the response is, overall, proportionate. UN وبالتالي ينبغي النظر في كل التدابير المضادة المتخذة بشأن انتهاك معين عند تحديد ما إذا كان الرد متناسبا عموما.
    Deterrence will be directly proportional to the threat on the Korean peninsula, as in Europe and elsewhere. UN وسيكون الردع متناسبا مباشرة مع الخطر على شبه الجزيرة الكورية، كما في أوروبا أو أي مكان آخر.
    The number of sample countries in each income category would be in proportion to the total number of troops and formed police units coming from each of these income categories. UN وسيكون عدد بلدان العينة من كل فئة من فئات الدخل متناسبا مع العدد الإجمالي للقوات ووحدات الشرطة المشكلة القادمة من كل من فئات الدخل هذه.
    However, Israel's response to the actions of a small number of militants was vastly disproportionate. UN ومع هذا، فإن رد إسرائيل على أعمال فئة ضئيلة من المقاتلين لم يكن متناسبا إلى حد بعيد.
    Reference is made to the case law of the European Court of Human Rights that depriving a person of his or her freedom is, in any event, ultima ratio and may be imposed only if and insofar as this is not disproportionate to the purpose of the measure. UN وأحيل في هذا الشأن إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان القاضية بأن حرمان شخص من حريته ينبغي في جميع الأحوال أن يكون الملجأ النهائي ولا يمكن فرضه إلا إذا كان متناسبا مع الغرض من التدبير المتخذ وبقدر ما يكون متناسبا معه.
    Union organizations were urged to present lists of candidates that would represent men and women proportionately. UN لذلك جرى حث المنظمات النقابية على تقديم قوائم تتضمن تمثيلا متناسبا للرجال والنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus