The contents of the warnings that are issued are often too vague or not proportionate to the gravity of the situations encountered; and, sometimes, they even fail to be updated or cancelled when the situation improves or comes back to normality. | UN | وكثيرا ما تكون محتويات الإنذارات الصادرة إما مبهمة للغاية أو غير متناسبة مع خطورة الأوضاع المصادفة بل إنها في بعض الأحيان لا تستكمل أو تلغى متى ما تحسن الوضع أو عاد إلى حاله الطبيعي. |
8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علما باحتجاج الدولة الطرف بأن العقوبة الدستورية التي تقيد حقوق صاحب البلاغ متناسبة مع خطورة سلوكه غير الدستوري. |
It was imperative to ensure that such offenders received sentences that were commensurate with the seriousness of their offence and that proper reparation was made to victims. | UN | ومن الواجب ضمان نيل هؤلاء الجناة عقوبات متناسبة مع خطورة جرائمهم وتوفير انتصاف مناسب للضحايا. |
The Committee takes note with concern of reports that judicial sanctions imposed upon police officers who are found guilty of acts of torture or ill-treatment are often symbolic and not commensurate with the seriousness of the acts in question. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تفيد بأن العقوبات القضائية الصادرة بحق أفراد الشرطة المدانين بتهمة سوء المعاملة غالباً ما تكون عقوبات رمزية وغير متناسبة مع خطورة الأفعال. |
Finite sentences are to be proportionate to the seriousness of the crime and the degree of guilt, and they serve multiple purposes, including punishment, rehabilitation and prevention. | UN | ويجب أن تكون الأحكام بالسجن لمدة محددة متناسبة مع خطورة الجريمة ومستوى الذنب، وتخدم أغراضاً متعددة، بما فيها العقاب وإعادة التأهيل والوقاية. |
It would appreciate receiving information from the State party concerning the sentences given to persons convicted of rape, and whether the punishments are commensurate with the gravity of the offence. | UN | وتود تلقي معلومات من الدولة الطرف بشأن العقوبات التي يحكم بها على المدانين بالاغتصاب، وما إذا كانت تلك العقوبات متناسبة مع خطورة الجريمة. |
(a) Take appropriate measures to ensure that thorough, independent and impartial investigations are conducted into all reports of alleged torture and ill-treatment by an independent and impartial body, that the perpetrators are prosecuted and, if convicted, are given sentences that are in proportion with the gravity of the offence, and that the victims or their families receive appropriate compensation and redress; | UN | (أ) اتخاذ التدابير الملائمة لكي يقوم جهاز مستقل ونزيه على وجه السرعة بتحقيقات معمقة ومستقلة ونزيهة في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، وملاحقة مرتكبيها، والحكم عليهم بعقوبات متناسبة مع خطورة الأعمال المنسوبة إليهم في حال إدانتهم، وحصول الضحايا وأسرهم على تعويض وجبر مناسبين؛ |
His charges were correctly assessed under national law and his punishment was proportional to the gravity of the crimes committed. | UN | وقُيمت التهم الموجهة إليه تقييماً صحيحاً بمقتضى القانون الوطني، والعقوبة متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
These deficiencies in the process have jeopardized the credibility of the verdicts, which were disproportionate to the seriousness of the crimes committed. | UN | وقد أدت هذه النقائص في الإجراءات إلى الإخلال بمصداقية الأحكام التي لم تكن متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
The State party should also ensure that the penalties provided in this regard are proportional to the seriousness of the acts committed. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد متناسبة مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علما باحتجاج الدولة الطرف بأن العقوبة الدستورية التي تقيد حقوق صاحب البلاغ متناسبة مع خطورة سلوكه غير الدستوري. |
45. Enhance efforts to investigate alleged cases of trafficking, strengthen means to combat trafficking, prosecute perpetrators, including through more systematic use of freezing assets for the purpose of eventual confiscation, in accordance with the provisions of article 12 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and ensure that penalties are proportionate to the gravity of the crime; | UN | 45 - تعزيز الجهود الرامية إلى التحقيق في قضايا الاتجار المزعومة وتعزيز وسائل مكافحة الاتجار ومقاضاة مرتكبي الجرائم بوسائل شتى، من بينها اللجوء إلى استخدام تجميد الأصول بصورة أكثر انتظاما تمهيدا لمصادرتها في نهاية المطاف، وفقا لأحكام المادة 12 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وكفالة أن تكون العقوبات متناسبة مع خطورة الجريمة؛ |
The Committee takes note with concern of reports that judicial sanctions imposed upon police officers who are found guilty of acts of torture or ill-treatment are often symbolic and not commensurate with the seriousness of the acts in question. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تفيد بأن العقوبات القضائية الصادرة بحق أفراد الشرطة المدانين بتهمة سوء المعاملة غالباً ما تكون عقوبات رمزية وغير متناسبة مع خطورة الأفعال. |
Where enforced disappearances constituting offences under ordinary law were concerned, the longest limitation period stipulated in domestic law should be applied - or, in any event, a limitation period commensurate with the seriousness of the crime. | UN | أما فيما يخص أفعال الاختفاء القسري التي تشكّل جرائم بموجب القانون العام، فإن مدة التقادم ينبغي أن تكون أطول مدة محددة في القانون الوطني أو أن تكون، في جميع الأحوال، متناسبة مع خطورة الجريمة. |
4.4 The State party maintains that the author's punishment was proportionate to the seriousness of the offence, information about his character and all the evidence in the case. | UN | 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ متناسبة مع خطورة الجريمة ومع المعلومات المتوفرة عن سلوكه، وكل الأدلة في هذه القضية. |
Recalling its general recommendations Nos. 7 (1985) and 15 (1993), the Committee recommends that the State party should adopt separate legislation on the offence of racial discrimination and the propagation of racial hatred meeting all the requirements of article 4 of the Convention and providing for penalties that are proportionate to the seriousness of the offences. | UN | إذ تذكِّر اللجنة بتوصيتيها العامتين 7(1985) و15(1993)، توصي الدولة الطرف باعتماد تشريع محدَّد بشأن جريمة التمييز العنصري والترويج للكراهية العنصرية، على أن يستوفي ذلك التشريع جميع متطلبات المادة 4 من الاتفاقية وينص على عقوبات متناسبة مع خطورة الجرائم. |
It would appreciate receiving information from the State party concerning the sentences given to persons convicted of rape, and whether the punishments are commensurate with the gravity of the offence. | UN | وتود تلقي معلومات من الدولة الطرف بشأن العقوبات التي يحكم بها على المدانين بالاغتصاب، وما إذا كانت تلك العقوبات متناسبة مع خطورة الجريمة. |
Please clarify the offences for which Majid al-Rawashda, the Swaga prison warden, was reportedly sentenced to two months' imprisonment along with dismissal from his position, and whether these actions are commensurate with the gravity of the acts committed. | UN | ويرجى توضيح المخالفات التي يقال إنها تسببت في الحكم على مدير سجن سواقه، ماجد الرواشده، بالسجن شهرين وإقالته من منصبه، وما إذا كانت هذه التدابير متناسبة مع خطورة الأفعال المرتبكة. |
(a) Take appropriate measures to ensure that thorough, independent and impartial investigations are conducted into all reports of alleged torture and ill-treatment by an independent and impartial body, that the perpetrators are prosecuted and, if convicted, are given sentences that are in proportion with the gravity of the offence, and that the victims or their families receive appropriate compensation and redress; | UN | (أ) اتخاذ التدابير الملائمة لكي يقوم جهاز مستقل ونزيه على وجه السرعة بتحقيقات معمقة ومستقلة ونزيهة في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، وملاحقة مرتكبيها، والحكم عليهم بعقوبات متناسبة مع خطورة الأعمال المنسوبة إليهم في حال إدانتهم، وحصول الضحايا وأسرهم على تعويض وجبر مناسبين؛ |
The penalties imposed are proportional to the gravity of the crime. | UN | وتكون العقوبات المفروضة متناسبة مع خطورة الفعل. |
Furthermore, she noted that the punishments imposed were disproportionate to the seriousness of the offences committed and that such arbitrary punishments frequently discriminated against women, who were punished more harshly than men who committed the same crime (E/CN.4/2006/61/Add.3). | UN | علاوة على ذلك، أشارت إلى أنّ العقوبات المفروضة غير متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة وأنّ هذه العقوبات التعسفية كثيرا ما تنطوي على تمييز ضد النساء إذ إنهن يتعرضن لعقوبات أقسى من تلك التي يتعرض لها الرجال الذين يرتكبون الجريمة نفسها (E/CN.4/2006/61/Add.3). |
The State party should also ensure that the penalties provided in this regard are proportional to the seriousness of the acts committed. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد متناسبة مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
First, the physical conditions, prison regime and duration of solitary confinement must be proportional to the severity of the disciplinary infraction for which it was imposed. | UN | فأولا، يجب أن تكون الظروف المادية، ونظم السجن في الحبس الانفرادي، وفترة الحبس الانفرادي، متناسبة مع خطورة المخالفات التأديبية التي فرض الحبس الانفرادي بسببها. |