"متوقفا على" - Traduction Arabe en Anglais

    • dependent on the
        
    • depend on the
        
    • contingent on
        
    • dependent upon
        
    • contingent upon
        
    • dependent on a
        
    • depends on
        
    • will depend on
        
    • depended on the
        
    • depend upon the
        
    • dependant on
        
    • is as much a matter
        
    Some wish to make one dependent on the other. UN ويود البعض أن يجعل أحدهما متوقفا على اﻵخر.
    As currently interpreted, this provision makes the initiation of the procurement process dependent on the authorization of funds, and IMIS controls prevent the entering of requisitions in such instances. UN ووفقا للتفسير الجاري، يجعل هذا الحكم بدء عملية الشراء متوقفا على اﻹذن باﻷموال، وتحول ضوابط نظام المعلــومات اﻹدارية المتكامل دون إدخال طلبات الشراء في هذه الحــالات.
    Progress in the work on Supplement 17 and future supplements would depend on the availability of resources. UN أما التقدم في العمل المتعلق بالملحق 17 والملاحق المقبلة، فسيكون متوقفا على مدى توافر الموارد.
    The GEF Council has made continued direct access contingent on the GEF Agencies complying with its newly adopted set of fiduciary standards. UN وقد جعل مجلس المرفق استمرار النفاذ المباشر متوقفا على امتثال وكالات المرفق لمجموعة معاييره الائتمانية المعتمدة حديثا.
    (ii) Making the supply of particular goods or services dependent upon the acceptance of restrictions on the distribution or manufacture of competing or other goods; UN ' ٢ ' جعل توريد سلع أو خدمات معينة متوقفا على قبول قيود على توزيع أو تصنيع سلع منافسة أو سلع أخرى؛
    The consolidation of this joint effort remains contingent upon the availability of additional resources and the support of Member States and other partners. UN ويظل توطيد هذا الجهد المشترك متوقفا على توفُّر موارد إضافية وتلقي الدعم من الدول الأعضاء والشركاء الآخرين.
    In this connection, these countries have endorsed instruments that make participation in the system dependent on the existence of a valid democracy. UN وفي هذا الصدد، أقرت هذه البلدان صكوكا تجعل الاشتراك في نظام التكامل متوقفا على وجود ديمقراطية سليمة.
    Therefore, the decision on how to extend the Treaty was dependent on the progress we achieved in the review process. UN ولذا فإن المقرر المتعلق بكيفية تمديد المعاهدة كان متوقفا على ما نحرزه من تقدم في عملية الاستعراض.
    The court considered that the new agreement was not dependent on the sales contract for its enforceability. UN واعتبرت المحكمة أن الاتفاق الجديد لم يكن تنفيذه متوقفا على عقد البيع.
    The period of government-expenditure-driven economic growth is drawing to a close, making future growth dependent on the growth of the private sector. B. Public finance UN وتقترب فترة النمو الاقتصادي الذي يدفعه الإنفاق الحكومي من نهايتها، بما يجعل النمو مستقبلا متوقفا على نمو القطاع الخاص.
    Progress in the work on Supplement 18 and future supplements would depend on the availability of resources. UN أما التقدم في العمل المتعلق بالملحق 18 والملاحق المقبلة، فسيكون متوقفا على مدى توافر الموارد.
    Its use, however, will depend on the receptiveness of donors. UN بيد أن استخدامه سيكون متوقفا على مدى التقبّل من جانب المانحين.
    Success will continue to depend on the extent of unity that Somalis can achieve in reaching agreement on future political arrangements for their country. UN وسيظل إحراز النجاح متوقفا على مدى الوحدة التي يمكن أن يبديها الصوماليون فيما يتعلق بالتوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات السياسية المقبلة لبلدهم.
    The conference was contingent on progress made by the parties in the peace process UN كان عقد المؤتمر متوقفا على إحراز الطرفين لتقدم فيما يتعلق بعملية السلام
    The provision of such shelters should not be made contingent on the willingness of the victim to give evidence in criminal proceedings. UN ويجب ألا يجعل توفير أماكن المأوى هذه متوقفا على استعداد الضحية لإعطاء الأدلة في الإجراءات الجنائية.
    (iv) Making the supply of particular goods or services dependent upon the purchase of other goods or services from the supplier or his designee; UN ' ٤ ' جعل توريد سلع أو خدمات معينة متوقفا على شراء سلع أو خدمات أخرى من المورد أو ممن يعينه؛
    But again, success will be dependent upon tightly focused, achievable goals. UN ولكن مرة أخرى سيكون النجاح متوقفا على وجود أهداف مركزة جدا ويمكن بلوغها.
    Mention can be made in this regard of draft article 11, which makes the provision of external assistance contingent upon a consent regime of the affected State. UN ويمكن الإشارة في هذا الصدد إلى مشروع المادة 11 الذي يجعل تقديم المساعدة الخارجية متوقفا على نظام موافقة الدولة المتأثرة.
    That arrangement seriously limited the jurisdiction of the court, making it dependent on a determination made not through a legal process but by a political body, with the consequent risk of politicizing the functioning of the court itself. UN وهذا ترتيب يحد بشدة من اختصاص المحكمة بجعله متوقفا على صدور قرار لا عن طريق عملية قانونية وإنما من هيئة سياسية، بما يترتب على ذلك من إضفاء الصبغة السياسية على أداء المحكمة ذاتها لوظائفها.
    It depends on the ability of the Governments that wish to make a larger replenishment to convince the reluctant partner to increase its proposed contributions. UN ويبقى اﻷمر متوقفا على قدرة الحكومات التي تريد تقديم تجديد أكبر للموارد على اقناع الشريك المتردد بزيادة مساهمته المزمعة.
    However, the Iraqi counterpart stated that an underground nuclear test would not have been conducted before Iraq had available a small stockpile of devices. Thus, the time of the first test would have depended on the success of the indigenous enrichment programme. UN إلا أن النظير العراقي ذكر أنه لم يكن ممكنا إجراء تجربة نووية تحت اﻷرض قبل أن يتاح للعراق مخزون صغيرا من اﻷجهزة، وأن توقيت أول تجربة، من ثم، كان متوقفا على نجاح البرنامج المحلي للتخصيب.
    Access to the civilian population continues to depend upon the good will and interests of Somali leaders. UN وما يزال الطريق إلى السكان المدنيين متوقفا على حسن نية القادة الصوماليين ومراعاة مصالحهم.
    Here we run the risk of progress in one area being made dependant on progress in other areas. UN وهنا نجازف بأن يكون التقدم المحرز في أحد المجالات متوقفا على التقدم في مجالات أخرى.
    Such dialogue should take into account the facts, be based on internationally established principles, involve all the parties concerned, determine the potential for immediate action and set a long-term course without any concessions. Progress in this field is as much a matter of uncovering facts, motivations and concerns as of the need to protect human rights in general and religious freedom in particular. UN وينبغي لتلك المعاملة أن تأخذ اﻷحداث في الاعتبار وأن تكون متفقة والمعايير المقبولة دوليا، وأن تشمل جميع اﻷطراف المعنية، وأن تحدد جميع الاجراءات التي يمكن اتخاذها في اﻷجل القصير، والتخطيط للعمل بثبات في اﻷجل الطويل، ولا يزال التقدم في هذا الميدان متوقفا على فهم اﻷحـــداث والدوافــع والشواغل، وكذلك على ضرورة كفالة احترام حقــوق الانسان عموما والحريــة الدينية بشكل خاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus