"مثلما هو الحال في" - Traduction Arabe en Anglais

    • such as in
        
    • as is the case in
        
    • as in the
        
    • as was the case in
        
    • as with
        
    • as used in
        
    • example in
        
    • such as for example
        
    • just as in
        
    • just like in
        
    This is already occurring de facto, such as in the case of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture. UN ويحدث هذا بالفعل على أرض الواقع الآن، مثلما هو الحال في لجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة مكافحة التعذيب.
    Many of those activities had taken place in conflict and fragile states in arduous security situations, such as in Iraq, Afghanistan, the Syrian Arab Republic, South Sudan and Yemen. UN وقد جرى كثير من تلك الأنشطة في أماكن نزاعات ودول هشَّة وحالات أمنية شاقة، مثلما هو الحال في العراق، وأفغانستان، والجمهورية العربية السورية، وجنوب السودان واليمن.
    The demand for nursing staff with certain specializations has begun to exceed supply, as is the case in some medical specialties. UN وقد أخذ الطلب على موظفي التمريض الذين لديهم تخصصات بعينها يتجاوز العرض مثلما هو الحال في بعض التخصصات الطبية.
    Ethnic tension remains, however, particularly in areas where Kosovar Serbs and Kosovar Albanians live in close proximity, as is the case in Kosovska Mitrovica, where there were a number of clashes over the reporting period. UN وعلى الرغم من كل ذلك، استمرت التوترات العرقية وخاصة في المناطق التي يتجاوز فيها ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو، مثلما هو الحال في ميتروفيتشا، التي شهدت عددا من الصدامات على مدى فترة التقرير.
    In many cases, as in the conflicts in Kosovo or Tajikistan, the lesson was bitter. UN لقد كانت الدروس مريرة في أحيان كثيرة مثلما هو الحال في الصراعين الناشبين في كوسوفو وطاجيكستان.
    Madagascar's efforts to give equal treatment to women were hampered by economic factors, as was the case in many third world countries. UN وهناك من العوامل الاقتصادية ما يعوق الجهود التي تبذلها مدغشقر لمعاملة المرأة معاملة متساوية، مثلما هو الحال في عديد من بلدان العالم الثالث.
    Objects of expenditure had been grouped under five major headings, as with the performance reports. UN وجمعت وجوه اﻹنفاق تحت خمسة عناوين رئيسية، مثلما هو الحال في تقارير اﻷداء.
    35/ The need for facsimile services, access to networks and legal databases as used in an International Court is noted. UN )٣٥( تم إيراد إشارة إلى الاحتياجات من خدمات الفاكسميلي وتوفير امكانية الوصول إلى الشبكات وقواعد البيانات القانونية مثلما هو الحال في أية محكمة دولية.
    Centralized grid extension remains most efficient for densely populated middle-income urban areas such as in China or South Africa. UN ولا يزال التوسع في الشبكات المركزية هو الحل الأكثر كفاءة بالنسبة للمناطق الحضرية المكتظة بالسكان المتوسطي الدخل مثلما هو الحال في الصين وجنوب أفريقيا.
    Furthermore, the operational reality in field offices, such as in the Syrian Arab Republic, does not allow for the filling of vacant posts, even though they are still needed in the long term and cannot be abolished. UN وعلاوة على ذلك، فإن الواقع العملي في المكاتب الميدانية، مثلما هو الحال في الجمهورية العربية السورية، لا يسمح بملء الوظائف الشاغرة رغم استمرار الحاجة إليها على المدى الطويل ولا يمكن إلغاؤها.
    Many of those activities had taken place in conflict and fragile states in arduous security situations, such as in Iraq, Afghanistan, Syrian Arab Republic, South Sudan and Yemen. UN وقد جرى كثير من تلك الأنشطة في أماكن نزاعات ودول هشَّة وحالات أمنية شاقة، مثلما هو الحال في العراق، وأفغانستان، والجمهورية العربية السورية، وجنوب السودان واليمن.
    Cooperation could also include the sharing of testing facilities, such as in the case of the BRITE nanosatellite constellation, or the sharing of ground stations, such as in the GENSO project. UN كما يمكن أن يشمل التعاون التشارك في مرافق الاختبار، مثلما هو الحال في تشكيلة السواتل النانوية برايت ستار، أو تقاسم المحطات الأرضية، كما هو الحال في مشروع شبكة غينسو.
    Import quota and tariff-rate quota systems, such as in the case of fruit that competes with Northern supplies, can be a serious handicap for expanding market shares in developed countries. UN ونُظم حصص الواردات وحصص المعدلات التعريفية، مثلما هو الحال في الفواكه التي تتنافس مع إمدادات نصف الكرة الشمالي، يمكن أن تشكل عائقا جسيما أمام توسيع الحصص في سوق البلدان المتقدمة.
    In some cases, workshops were the catalyst for additional initiatives, such as in Uganda, where follow-up included support for developing a national policy on internal displacement. UN وفي بعض الحالات، شكلت حلقات العمل عاملا حفازا على الاضطلاع بمبادرات إضافية مثلما هو الحال في أوغندا حيث شملت عملية المتابعة المعاونة في وضع سياسة وطنية بشأن مسألة التشرد الداخلي.
    The DFS Global Field Support Strategy foresees the consolidation of many administrative support functions in regional centres, as is the case in Entebbe, Uganda. UN وترمي استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي وضعتها إدارة الأمم المتحدة للدعم الميداني إلى تجميع العديد من وظائف الدعم الإداري في المراكز الإقليمية، مثلما هو الحال في عنتيبي بأوغندا.
    The DFS Global Field Support Strategy foresees the consolidation of many administrative support functions in regional centres, as is the case in Entebbe, Uganda. UN وترمي استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي وضعتها إدارة الأمم المتحدة للدعم الميداني إلى تجميع العديد من وظائف الدعم الإداري في المراكز الإقليمية، مثلما هو الحال في عنتيبي بأوغندا.
    On 9 October they will have the right to elect their leader and determine their future, as is the case in all democracies. UN ففي 9 تشرين الأول/أكتوبر سيمارس الشعب حقه في انتخاب قادته وتقرير مستقبله، مثلما هو الحال في جميع الديمقراطيات.
    When neither condition had existed, as in the Syrian Arab Republic, the Council had not been successful. UN وحيثما لم يتوفر أي من الشرطين، مثلما هو الحال في الجمهورية العربية السورية، فإن المجلس لم يحالفه النجاح.
    Was there an organization which expressed the views of the minorities on those questions, an organization which simply played an advisory role or an organization empowered to take decisions, as was the case in other countries where minorities existed? UN وتساءل عما إذا كانت هناك هيئة مكلفة بالتعبير عن وجهة نظر اﻷقليات بشأن هذه المسائل، وعما إذا كان لها دور استشاري لا غير أم أنها منوطة باتخاذ قرارات، مثلما هو الحال في بلدان أخرى توجد فيها أقليات.
    as with crimes committed by natural persons, defences to liability may be available to legal persons. UN ٥٣- مثلما هو الحال في الجرائم التي يرتكبها أشخاص طبيعيون، يمكن إتاحة الدفوع المتعلقة بالمسؤولية للأشخاص الاعتباريين.
    17/ The need for facsimile services, access to networks and legal databases as used in an International Court is noted. UN )١٧( تم إيراد إشارة إلى الاحتياجات من خدمات الفاكسميلي وتوفير امكانية الوصول إلى الشبكات وقواعد البيانات القانونية مثلما هو الحال في أية محكمة دولية.
    Reservations should be considered when a confrontation was inevitable, for example in dealing with individual cases. UN فالتحفظات يتعين أخذها في الاعتبار عندما تكون المواجهة حتمية، مثلما هو الحال في تناول فرادى القضايا.
    Resale price maintenance is prohibited in many countries, such as for example India, New Zealand, Commerce Act 1986. Part Two, Section 37 (1). Republic of Korea, the United Kingdom, and the United States. UN وفرض أسعار اعادة البيع محظور في بلدان كثيرة، مثلما هو الحال في الهند، ونيوزيلندا)٥٠١(، وجمهورية كوريا، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة.
    The text would then be repeatedly revised by the chair, just as in all the other negotiation processes in the United Nations. UN وعليه، سيخضع النص للتنقيح المتكرر من جانب الرئيس، تماما مثلما هو الحال في كل عملية مفاوضات في الأمم المتحدة.
    And small but dangerous enclaves of Catholic fundamentalism are starting to spring up, just like in Islam. Open Subtitles ومذاهب متعصّبة ذات أصول كاثوليكية بدأت بالظهور مثلما هو الحال في الإسلام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus