"محاكمها" - Traduction Arabe en Anglais

    • its courts
        
    • their courts
        
    • their own courts
        
    • its own courts
        
    • its court
        
    • its tribunals
        
    • the courts
        
    • courts of
        
    It may perceive that the transferred evidence is unlikely to result in a conviction in its courts because of evidentiary weaknesses. UN وقد ترى أنه ليس من المحتمل أن تؤدّي البيِّنة المنقولة إلى حكم بالإدانة في محاكمها بسبب أوجه ضعف في البيِّنة.
    The State party submitted that its courts often award large amounts of compensation for such violations. UN وتقول الدولة الطرف إن محاكمها غالباً ما تقضي بدفع مبالغ كبيرة كتعويض عن هذه الانتهاكات.
    The State party submitted that its courts often award large amounts of compensation for such violations. UN وتقول الدولة الطرف إن محاكمها غالباً ما تقضي بدفع مبالغ كبيرة كتعويض عن هذه الانتهاكات.
    Some States have granted their courts universal jurisdiction with regard to certain offences by means of a special stand-alone law. UN كما منحت بعض الدول محاكمها الولاية القضائية العالمية في ما يتصل ببعض الجرائم بواسطة قانون خاص قائم بذاته.
    Several countries provide their courts with jurisdiction over their own nationals regardless of the place where the offence has been committed. UN وتعمد عدة بلدان إلى تزويد محاكمها بالولاية القضائية على رعاياها بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجُرم.
    That rule was adopted in order to assist other jurisdictions in trying war crimes cases in their own courts. UN وقد اعتمدت هذه المادة لمساعدة ولايات قضائية أخرى على محاكمة قضايا جرائم الحرب في محاكمها.
    Serbia and Montenegro is willing and adequately prepared to prosecute referred cases in its own courts. UN وتعرب صربيا والجبل الأسود عن رغبتها واستعدادها الكافي لإجراء المحاكمة في الدعاوى التي تحال إليها في محاكمها.
    The United States indicated that it provided such assistance although videotaped testimony was not allowed in its courts. UN وذكرت الولايات المتحدة أنها تقدّم تلك المساعدة رغم أن محاكمها لا تأخذ بالشهادة المسجلة على شريط فيديو.
    The State party submitted that its courts often award large amounts of compensation for such violations. UN وذكرت الدولة الطرف أن محاكمها تمنح في كثير من الأحيان مبالغ كبيرة للتعويض عن هذه الانتهاكات.
    According to that provision, in the event of transboundary harm, a State would have the obligation through national legislation to grant its courts jurisdiction to deal with claims of liability from affected States or individuals or legal entities. UN ويقول هذا النص إنه عند حــدوث ضرر عابر للحدود، يقع على الدولة التزام بأن تمنح من خلال تشريعاتها الوطنية، محاكمها اختصاص
    The United States indicated that it provided such assistance although videotaped testimony was not allowed in its courts. UN وذكرت الولايات المتحدة أنها تقدّم تلك المساعدة رغم أن محاكمها لا تأخذ بالشهادة المسجلة على شريط فيديو.
    its courts have effectively paralysed the reform movement, shutting down pro-reform publications and banning them by judicial decision. UN فقد نجحت محاكمها في شل حركة الإصلاح حيث قامت بإغلاق المنشورات المؤيدة لعملية الإصلاح وحظرتها بموجب أحكام قضائية.
    The State party has never disputed the author's right to bring his case before its courts. UN ولم تعترض الدولة الطرف في أي وقت من الأوقات على حق صاحب البلاغ في أن تنظر محاكمها في قضيته.
    The State party considers its courts' decisions to be correct and that they did not entail any violations of the presumption of innocence. UN وترى الدولة الطرف أن قرارات محاكمها صحيحة وأنها لا تنطوي على أي انتهاك لقرينة البراءة.
    Thus, each Contracting State has to ensure that its courts possess the necessary jurisdiction. UN وعلى هذا فإن كل دولة متعاقدة عليها أن تكفُل أن محاكمها تمتلك الاختصاص اللازم.
    As always, Israel, as a country that respects the rule of law, will fully comply with the decisions of its courts. UN وكما هو الحال دائما، فان إسرائيل، بوصفها بلدا يحترم سيادة القانون، ستمتثل بالكامل لقرارات محاكمها.
    Accordingly, States are required to endow their courts with appropriate jurisdiction to deal with actions brought in respect of such loss or damage. UN وعلى هذا تُلزم الدول بمنح محاكمها الولاية المناسبة للنظر في الدعاوى التي تقام فيما يتعلق بذلك الفقدان أو الضرر.
    This will allow users to see how Member States are tackling cases of organized crime in their courts. UN وسيسمح ذلك للمستخدمين بأن يروا كيف تتصدى الدول الأعضاء لقضايا الجريمة المنظمة في محاكمها.
    In order to implement this provision, States parties must allow other States parties to stand before their courts and receive damages. UN وبغية تنفيذ هذا الحكم، يجب على الدول الأطراف أن تسمح للدول الأطراف الأخرى برفع دعاوى أمام محاكمها وتلقّي تعويضات أو عطل وضرر.
    Member States that are parties to the 1988 Convention are obliged to prosecute offenders in their own courts in such cases. UN والدول الأعضاء الأطراف في اتفاقيه سنة 1988 ملزمة بمقاضاة الجناة في محاكمها في هذه الحالات.
    The 1949 Geneva Conventions had introduced the principle for serious crimes, and obligated States to bring such persons, regardless of their nationality, before its own courts or another High Contracting Party concerned. UN وكانت اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد أعملت هذا المبدأ على الجرائم الخطيرة، وألزمت الدول بتقديم هؤلاء الأشخاص، بغض النظر عن جنسيتهم، للمثول أمام محاكمها أو طرف متعاقد آخر معني.
    Having rejected the opinion of the International Court of Justice regarding the separation wall, the Israeli Government was not only taking Palestinian lands but was using its court system to further reduce the size of the future Palestinian State. UN والحكومة الإسرائيلية، برفضها فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الجدار الفاصل، لا تستولي على الأراضي الفلسطينية فحسب بل تستخدم نظام محاكمها لمواصلة تقليل مساحة الدولة الفلسطينية في المستقبل.
    100. A State may prevent an injured alien from gaining factual access to its tribunals by, for instance, denying him entry to its territory or by exposing him to dangers that make it unsafe for him to seek entry to its territory. UN 100 - يمكن للدولة أن تمنع الأجنبي المضرور من الوصول الفعلي إلى محاكمها من خلال، على سبيل المثال، عدم السماح له بدخول أراضيها أو بتعريضه لمخاطر تجعل طلبه لدخول أراضيها أمرا غير مأمون العواقب.
    Nevertheless, the Committee regrets that the State party did not provide more examples of the application of the Convention's provisions by the courts. UN لكنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تقدم سوى القليل من الأمثلة على تطبيق أحكام الاتفاقية من جانب محاكمها.
    Furthermore, international law should not establish an obligation for a State to accept the retrial by the courts of another State of a case tried by its own courts. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي للقانون الدولي أن يشترع التزاما بأن تقبل دولة ما إعادة النظر أمام محاكم دولة أخرى في قضية نظر فيها أمام محاكمها هي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus