"محاولاتها الرامية إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • their attempts to
        
    • its attempts to
        
    • their attempts at
        
    We understand conflict diamonds to be rough diamonds which are illicitly traded by rebel movements to finance their attempts to overthrow legitimate Governments; UN ونقصد بالماس الممول للصراعات الماس الخام الذي تتجر به حركات التمرد بشكل غير مشروع لتمويل محاولاتها الرامية إلى الإطاحة بالحكومات الشرعية؛
    Technical assistance should include helping LDCs in their attempts to accede to WTO. UN وينبغي أن تشمل المساعدة التقنية معاونة أقل البلدان نمواً في محاولاتها الرامية إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    Despite efforts to improve their conditions, indigenous peoples are still handicapped by low standards of living and face numerous obstacles in their attempts to overcome their situation. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة من أجل تحسين أوضاع الشعوب الأصلية، فإن هذه الشعوب لا تزال تعاني من تدني مستويات المعيشة وتواجه الكثير من العقبات التي تعترض محاولاتها الرامية إلى التغلب على هذا الوضع.
    The Maldives Government prioritises the following in its attempts to promote human rights at the national level: UN وتمنح حكومة ملديف الأولوية لما يلي في سياق محاولاتها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان على المستوى الوطني:
    Mr. Lavrov's statement also unequivocally indicates that the Russian Government is pursuing its attempts to establish so-called " lines of demarcation " and " exclusive spheres of influence " in Europe. UN وخطاب السيد لافروف يشير أيضا بلا لبس إلى أن الحكومـــة الروسيـــة تتابع محاولاتها الرامية إلى إنشاء ما يسمى " بخطوط الفصل " و " مناطق النفوذ الخالصة " في أوروبا.
    Hence, poverty alleviation is a major focus of assistance to countries in their attempts to achieve economic growth and improve the quality of life in the context of sustainable development and the emerging global economy. UN وبذلك يمثﱢل التخفيف من حدة الفقر تركيزا رئيسيا للمساعدة المقدمة إلى البلدان في محاولاتها الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي وتحسين نوعية الحياة في سياق التنمية المستدامة والاقتصاد العالمي الناشئ.
    Hence, poverty alleviation is a major focus of assistance to countries in their attempts to achieve economic growth and improve the quality of life in the context of sustainable development and the emerging global economy. UN وبذلك يمثﱢل التخفيف من حدة الفقر تركيزا رئيسيا للمساعدة المقدمة إلى البلدان في محاولاتها الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي وتحسين نوعية الحياة في سياق التنمية المستدامة والاقتصاد العالمي الناشئ.
    WSO supports activities of other national and international groups in their attempts to protect people, property, resources and the environment. UN وتدعم المنظمة العالمية للسلامة اﻷنشطة التي تضطلع بها مجموعات وطنية ودولية أخرى في محاولاتها الرامية إلى حماية اﻷشخاص والممتلكات والموارد والبيئة.
    Right-wing groups persisted in their attempts to provoke Palestinians, both in Israel and the West Bank, into committing desperate acts, thereby justifying further Israeli military action. UN ولا تقلع الجماعات اليمينية عن محاولاتها الرامية إلى استفزاز الفلسطينيين ودفعهم، سواء في إسرائيل أو الضفة الغربية، إلى ارتكاب أعمال يائسة، مما يبرر بالتالي المزيد من العمليات العسكرية الإسرائيلية.
    In some cases, countries in transition can draw upon this knowledge in the form of traditional technical assistance and benefits from it with only marginal effects on their attempts to integrate into the global economy. UN وفي بعض الحالات، يمكن للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أن تفيد من هذه المعارف في شكل مساعدة تقنية تقليدية وتجني منها فوائد، بدون أن يكون لذلك إلا آثار هامشية على محاولاتها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Against this background, the Peace and Security Council called upon all the people of Somalia to cooperate with and support AMISOM and condemned the isolated elements who carried out attacks against the Mission and their attempts to undermine the ongoing peace and reconciliation process in Somalia. UN وإزاء هذه الخلفية، أهاب مجلس السلام والأمن بكل شعب الصومال أن يتعاون مع البعثة ويساندها وأدان العناصر المعزولة التي شنت هجمات على البعثة فضلا عن محاولاتها الرامية إلى تقويض عملية السلام والمصالحة الجارية في الصومال.
    Complaints were voiced in connection with the efforts of the Israeli authorities regarding education, the dismissal of qualified teachers and their attempts to alter the educational curricula regarding the political geography of the area and of the historical identities of the ethnic communities of the Golan. UN وأعرب عن الشكاوى من الجهود التي تبذلها السلطات اﻹسرائيلية في مجال التعليم ومن أجل إبعاد المعلمين المؤهلين ومن محاولاتها الرامية إلى تغيير المناهج التعليمية المتعلقة بالجغرافيا السياسية للمنطقة والهويات التاريخية للجماعات العرقية في الجولان.
    Although ICRC has re-established its activities in South Ossetia, United Nations humanitarian agencies have yet to receive a response to their attempts to establish a dialogue with the South Ossetian leadership. UN ورغم أن لجنة الصليب الأحمر الدولية قد أعادت إرساء أنشطتها في أوسيتيا الجنوبية، فإن الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة لم تتلق بعد ردا على محاولاتها الرامية إلى إقامة حوار مع قيادة أوسيتيا الجنوبية.
    6. Opposing militant forces have continued their attempts to disrupt, frustrate and destroy the process of establishing peace and security in Afghanistan. UN 6 - واصلت قوات المتمردين المعارضة() محاولاتها الرامية إلى تعطيل عملية توطيد السلام والأمن في أفغانستان وإحباطها وهدمها.
    There are serious biases against the exports of developing countries, inhibiting their integration into the world economy and their attempts to lift their economic and social development through trade. UN 111- ثمة تحيّز جدي ضد صادرات البلدان النامية يمنع اندماجها في الاقتصاد العالمي ويعوق محاولاتها الرامية إلى النهوض بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية من خلال التجارة.
    4. Ms. Chilenje Nkhoma (Malawi), highlighting the challenges faced by least developed countries such as her own in their attempts to achieve sustainable development - challenges exacerbated by the fallout from the global financial crisis - called on the Committee to give special attention to their needs. UN 4 - السيدة تشيلينجينكهوما (ملاوي): سلطت الضوء على التحديات التي تواجهها أقل البلدان نموا، مثل بلدها، في محاولاتها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة - والتي تفاقمت بسبب تداعيات الأزمة المالية العالمية - ودعت اللجنة إلى أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات تلك البلدان.
    The Japanese authorities must ponder what catastrophic consequences will result from their attempts to find a way out of the serious economic crisis in the provocative campaign against the Democratic People's Republic of Korea and to re-invade our country by taking the satellite launch by the Democratic People's Republic of Korea as an opportunity for a revival of militarism. UN على السلطات اليابانية أن تفكر مليا في العواقب الوخيمة التي سوف تترتب على محاولاتها الرامية إلى إيجاد مخرج من اﻷزمة الاقتصادية الطاحنة بالحملة الاستفزازية الموجهة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبمعاودة غزو بلدنا باتخاذ قيام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بإطلاق القمر الصناعي ذريعة لتجديد اﻷعمال العسكرية.
    Telecomplect seeks compensation in the amount of KWD10,270 for expenses arising out of its attempts to mitigate its losses. UN 189- تلتمس تليكومبلكت تعويضا قدره 270 10 دينارا كويتيا عن النفقات المترتبة على محاولاتها الرامية إلى تخفيف خسائرها.
    The Netherlands hopes that the adoption of the draft resolution today will lead to even greater support for the International Criminal Court in its fight against impunity and in its attempts to hold those accused of very serious crimes accountable for their actions. UN وتأمل هولندا أن يؤدي اعتماد مشروع القرار اليوم إلى المزيد من الدعم للمحكمة الجنائية الدولية في مكافحة الإفلات من العقاب وفي محاولاتها الرامية إلى محاسبة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة على أعمالهم.
    Thus, in its attempts to promote the illegal separatist entity at the international level, Armenia, inter alia, spares no effort to encourage third-country nationals, particularly parliamentarians and media representatives, to visit the Daghlyq Garabagh region and other occupied territories of Azerbaijan. UN بالتالي، وفي إطار محاولاتها الرامية إلى تعزيز الكيان الانفصالي غير الشرعي على الصعيد الدولي، فإن أرمينيا لا تدخر، في جملة أمور، جهدا لتشجيع رعايا البلدان الثالثة، وخاصة أعضاء البرلمان وممثلي وسائط الإعلام، على زيارة منطقة داغليق قره باغ والأراضي الأذربيجانية المحتلة الأخرى.
    There were visible signs of a return to normal in the lives of the people and activities of the local government and administration, although external forces persisted in their attempts at violence, largely through foreign nationals and mercenaries. UN وهناك دلالات واضحة على عودة اﻷوضاع الطبيعية في حياة الشعب وفي أنشطة الحكومة والادارة المحليتين على الرغم من استمرار القوى الخارجية في محاولاتها الرامية إلى نشر العنف وذلك أساساً من خلال اﻷجانب والمرتزقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus