"محتجة بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • arguing that
        
    • the argument that
        
    However, the court ignored the request arguing that the author had another lawyer. UN غير أن المحكمة تجاهلت الطلب محتجة بأن لصاحب البلاغ محام آخر.
    Although the Government provided some financing to opposition parties for their campaigns, several still chose not to participate in the polls, arguing that conditions were not conducive to the conduct of free and fair elections. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قدمت بعض التمويل لأحزاب المعارضة كي تقوم بحملاتها الانتخابية، التزمت عدة أحزاب بخيار عدم المشاركة في الانتخابات، محتجة بأن الظروف ليست مؤاتية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    They will continue with cash-based budget presentation, arguing that accrual-based budgeting will not be easily accepted by their member States. UN وستستمر هذه المنظمات في عرض الميزانية على أساس النقد، محتجة بأن وضع الميزانية على أساس الاستحقاق لن تقبل به الدول الأعضاء فيها بسهولة.
    They will continue with cash-based budget presentation, arguing that accrual-based budgeting will not be easily accepted by their member States. UN وستستمر هذه المنظمات في عرض الميزانية على أساس النقد، محتجة بأن وضع الميزانية على أساس الاستحقاق لن تقبل به الدول الأعضاء فيها بسهولة.
    This the G-7 opposition parties for their part have rejected in part particularly in relation to the Independent Electoral Commission (CEI) and the Special Law on Naturalization, and have appealed to the Mediator arguing that the amendments are not in total conformity with the recommendations of the Pretoria Agreement. UN وقد رفضت مجموعة أحزاب المعارضة السبعة من جانبها بصفة خاصة ما يتعلق منها باللجنة الانتخابية المستقلة والقانون الخاص بالتجنس، وناشدت الوسيط محتجة بأن التعديلات لا تتوافق تماما مع توصيات اتفاق بريتوريا.
    5.1 On 21 September 2003, the author commented on the State party's submissions, arguing that her sole intention is to gain the possibility to see her only child. UN 5-1 في 21 أيلول/سبتمبر 2003، علقت صاحبة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف، محتجة بأن نيتها الوحيدة هي ضمان إمكانية رؤية طفلتها الوحيدة.
    6. Elements of the Lafanmi Lavalas party have questioned the decision to establish a new provisional electoral council, arguing that the 1987 Constitution requires the establishment of a permanent electoral council. UN ٦ - وأعربت عناصر من حزب " لافانمي لافالاس " عن تشككها في صحة القرار المتخذ بإنشاء مجلس انتخابي مؤقت جديد، محتجة بأن دستور عام ١٩٨٧ يقضي بإنشاء مجلس انتخابي دائم.
    The Mission believes that in refusing to apply the criminal categorization of extrajudicial execution, the court did not adequately take into account the disproportionate reaction of the soldiers which gave rise to deaths and injuries, arguing that the patrol had not used force because it had entered the community without the misuse of force or excess of force. UN وترى البعثة أن الدائرة، بإنكارها للطابع اﻹجرامي الذي ينطوي عليه اﻹعدام بدون محاكمة، فإنها لم تقدر بشكل ملائم عدم التناسب في رد فعل الجنود الذي أدى إلى سقوط قتلى وجرحى، محتجة بأن الدورية لم تلجأ إلى استخدام القوة إذ أنها دخلت المجتمع المحلي دون إساءة استخدام القوة أو اﻹفراط في استخدامها.
    17. The forces of religion and tradition were exerting considerable pressure to prevent the legalization of abortion, arguing that it would be used as a method of birth control. UN 17 - وأشارت إلى أن القوى الدينية والتقليدية تمارس ضغوطا كبيرة لمنع إضفاء الشرعية على الإجهاض محتجة بأن ذلك سيُستخدم كوسيلة لتنظيم النسل.
    2.6 The court rejected the claim arguing that the Federal Restitution Act does not provide for compensation claims other than those mentioned in this act. UN 2-6 ورفضت المحكمة الدعوى محتجة بأن القانون الاتحادي الخاص برد الحق لا ينص على مطالبات بالتعويض بخلاف المطالبات المذكورة في هذا القانون.
    URNG did not agree to resume negotiations until 20 October, arguing that the Government was not meeting its commitments under the Comprehensive Agreement on Human Rights. UN ولم توافق URNG على استئناف المفاوضات حتى ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، محتجة بأن الحكومة لا تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان.
    5. On 23 November 2007, the author commented on the State party's submission, arguing that the right to a private life is " an absolute right " and that consequently the fact that it was not invoked before the domestic authorities is irrelevant. UN 5- وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، علَّقت صاحبة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف محتجة بأن حق الفرد في الخصوصية " حق مطلق " ، وبأن عدم التذرع به أمام السلطات المحلية لا ينطوي من ثم على أهمية.
    5. On 23 November 2007, the author commented on the State party's submission, arguing that the right to a private life is " an absolute right " and that consequently the fact that it was not invoked before the domestic authorities is irrelevant. UN 5 - وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، علَّقت صاحبة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف محتجة بأن حق الفرد في الخصوصية " حق مطلق " ، وبأن عدم التذرع به أمام السلطات المحلية لا ينطوي من ثم على أهمية.
    3.1 The author alleges a violation of her rights under article 26 of the Covenant, arguing that her application for a special widow's pension should have been determined on the same legal basis as special widow's pensions for the survivors of all other public servants in the Netherlands. UN 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن حقوقها انتهكت بموجب المادة 26 من العهد محتجة بأن الطلب الذي قدمته من أجل الحصول على معاش ترمّل خاص كان ينبغي أن يُبت فيه على نفس الأساس القانوني الذي تستند إليه معاشات الترمل الخاصة التي تمنح للمتوفى عنهن موظفون عموميون في هولندا.
    6.1 On 27 March 2003, the State party contested the admissibility of the renewed complaint, arguing that paragraph 7.3 of the Committee's original inadmissibility decision could be read in two ways. UN 6-1 في 27 آذار/مارس 2003، اعترضت الدولة الطرف على قبول الشكوى الجديدة محتجة بأن الفقرة 7-3 من القرار الأصلي للجنة بشأن عدم قبول الشكوى يمكن أن تُقرأ بطريقتين.
    On 12 November 2003, the Government of Malaysia defended the detention of the students, arguing that investigations were under way to clarify their links with the Jemaah Islamiyah. UN وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، دافعت حكومة ماليزيا عن احتجاز الطلبة محتجة بأن التحقيقات لا تزال جارية لتوضيح مدى علاقتهم بالجماعة الإسلامية.
    9. The Abkhaz authorities were critical of the agreements signed, in particular those on military bases and railway transportation, arguing that they seriously affected their interests and complicated the situation both inside and around Abkhazia. UN ٩ - وانتقدت السلطات اﻷبخازية الاتفاقات الموقعة، ولا سيما ما يتعلق منها بالقواعد العسكرية والنقل بالسكك الحديدية، محتجة بأن تدلي الاتفاقات تؤثر بشكل خطير على مصالحها وتزيد من تعقيد الحالة داخل أبخازيا وحواليها.
    The Mission verified some cases where commissioners have kept their credentials and their weapons, and others where military authorities have stalled the process of collecting weapons by arguing that the former commissioners' credentials were valid. UN وقامت البعثة بالتحقق من حالات احتفظ فيها هؤلاء بأوراقهم الرسمية وأسلحتهم وغير ذلك من مخصصات، حيث وضعت السلطات العسكرية العراقيل أمام عملية " تجريدهم من مسدساتهم " ، محتجة بأن اﻷوراق الرسمية الخاصة بالمفوضين السابقين كانت صالحة.
    11. On this point some delegations expressed preference for a framework convention, arguing that States would be bound by the provisions of such an instrument without losing the freedom to conclude more detailed bilateral or multilateral agreements with respect to specific hazardous or harmful activities or geographical regions with a high concentration of such activities. UN ١١ - وفيما يتعلق بهذه النقطة، أعربت بعض الوفود عن تفضيلها لاتفاقية إطارية، محتجة بأن الدول تلتزم بأحكام مثل هذا الصك دون أن تفقد حرية إبرام اتفاقات مفصلة ثنائية أو متعددة اﻷطراف بالنسبة ﻷنشطة خطرة أو ضارة محددة أو مناطق جغرافية تتركز فيها هذه اﻷنشطة تركيزا مكثفا.
    Key provisions of the Constitutional Law were suspended in September 1995, and Croatia has resisted international pressure to reinstate them, arguing that minority rights are adequately protected by other provisions of Croatian law. (See also para. 44 above). UN وتم وقف أحكام أساسية للقانون الدستوري في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، وقاومت كرواتيا الضغط الدولي ﻹعادة هذه اﻷحكام، محتجة بأن حقوق اﻷقليات تحظى بحماية كافية في أحكام أخرى من القانون الكرواتي. )انظر أيضا الفقرة ٨٣ أعلاه(.
    The authorities of the host country denied the travel authorization request with the argument that the trip of the Ambassador of Cuba had no relation whatsoever to the official business of the United Nations. UN ولقد رفضت سلطات البلد المضيف طلب إذن السفر محتجة بأن رحلة سفير كوبا ليس لها أية علاقة بالعمل الرسمي لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus