"محدود نسبياً" - Traduction Arabe en Anglais

    • relatively limited
        
    • relatively little
        
    • relatively small
        
    • fairly limited
        
    • comparatively low
        
    Economic and human development programmes were given relatively limited attention. UN ولم تحظَ برامج التنمية الاقتصادية والبشرية إلا باهتمام محدود نسبياً.
    But figure 2 also indicates relatively limited growth in the volume of FS trade in Africa and South Asia over the same period. UN لكن الشكل 2 يشير أيضاً إلى نمو محدود نسبياً في حجم التجارة في الخدمات المالية في أفريقيا وجنوب آسيا خلال الفترة نفسها.
    Highlighting the estimated volume of bribery at the global level, as well as the portion of illicit funds transferred to other jurisdictions, the panellist emphasized the relatively limited success of asset recovery efforts to date. UN وسلَّط الضوء على حجم الرشوة التقديري على الصعيد العالمي، وعلى ضخامة الأموال غير الشرعية المحولة إلى ولايات قضائية أخرى، مشدداً على ما أحرزته جهود استرداد الموجودات حتى الآن من نجاح محدود نسبياً.
    Since South African firms had joined GVCs, licensed technology and equipment purchases had been the norm, with relatively little internal effort through R & D by local firms. UN ومنذ انضمام الشركات في جنوب أفريقيا إلى سلاسل القيمة العالمية، أصبحت التكنولوجيا المرخصة ومشتريات المعدّات هي القاعدة، مع بذل جهد داخلي محدود نسبياً من الشركات المحلية في مجال البحث والتطوير.
    Given the relatively small number of countries with manufacturing sites, such an approach might produce significant global benefits following actions by a relatively limited number of countries. UN وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من البلدان التي لديها مواقع تصنيع، قد يؤدي هذا النهج إلى تحقيق منافع عالمية كبيرة من الإجراءات التي يتخذها عدد محدود نسبياً من البلدان.
    This is not least linked to the fact that the banking system in Iceland has been growing stronger in the past 10-15 years after fairly limited development in the post-war period, which was above all characterized by a high rate of inflation. UN وليس لهذا أدنى علاقة بكون قوة النظام المصرفي في آيسلندا ظلت تتنامى في السنوات العشر أو الخمس عشرة الماضية، بعد فترة نمو محدود نسبياً في فترة ما بعد الحرب، التي كانت تتميز قبل كل شيء بارتفاع معدل التضخم.
    A statement in a newspaper of wide circulation may be deemed of greater concern than a statement in a journal of comparatively low circulation. UN فالتصريح الصادر في صحيفة توزع على نطاق واسع يمكن أن يعتبر أكثر إثارة للقلق من تصريح في صحيفة توزع على نطاق محدود نسبياً.
    Opium poppy cultivation in Africa occurs on a relatively limited scale. UN 17- ويُزرع خشخاش الأفيون في أفريقيا على نطاق محدود نسبياً.
    The Panel and the Bureau consider that assessments on these topics are feasible for delivery in the 2016 time frame given that they are relatively limited in scope and there are sufficient data and networks to support them. UN ويعتبر الفريق والمكتب أن التقييمات بشأن هذه المواضيع قابلة للإنجاز ضمن الإطار الزمني لعام 2016 نظراً لأنها ذات نطاق محدود نسبياً وهناك بيانات وشبكات كافية لتقديم الدعم لها.
    Compared to water availability, scarcity and allocation, water quality has received relatively limited attention in the context of water management. UN وبالمقارنةً بالمسائل المتعلقة بتوافر المياه وندرتها وتخصيصها، لم تحظ مسألة نوعية المياه إلا باهتمام محدود نسبياً في السياق الأعم المتعلق بمعالجة المياه.
    The lack of reliable economic data for sound and well-informed decision-making at all levels has been linked to the relatively limited scientific basis for economic valuation of dryland ecosystems. UN ويُردّ غياب البيانات الاقتصادية الموثوق بها واللازمة لاتخاذ قرارات سليمة ومستنيرة على جميع المستويات إلى استناد التقييم الاقتصادي للنظم الإيكولوجية في الأراضي الجافة إلى أساس علمي محدود نسبياً.
    Existing multilateral financial mechanisms with chemicals-related mandates are restricted to provision of support for work on a relatively limited, although important, number of chemicals; UN أن الآليات المالية متعددة الأطراف الحالية التي لها اختصاصات تتعلق بالمواد الكيميائية تقتصر على تقديم الدعم للعمل بشأن عدد محدود نسبياً وإن كان مهماً من المواد الكيميائية؛
    12. Examining the ISMs granted to LDCs by their development partners reveals that the LDC status has had a relatively limited impact. UN 12- ويُتبين من دراسة تدابير الدعم الدولية التي تمنح إلى أقل البلدان نمواً من شركائها في عملية التنمية أنه كان للتمتع بالوضع الخاص بأقل البلدان نمواً أثر محدود نسبياً.
    This case would also be of interest to other developing countries producing steel; several segments of the steel sector are sensitive to economies of scale so there would be room for only a relatively limited number of producers in these market segments and, as this case shows, cartels are easily formed when there are a limited number of players in the market. UN كما أن هذه القضية قد تهم بلداناً نامية أخرى تنتج الصلب؛ فعدة أجزاء من قطاع الصلب سريعة التأثر بوفورات الحجم بحيث لا يتسّع المجال إلا لعدد محدود نسبياً من المنتجين في تلك الأجزاء من السوق، وتبين هذه القضية أن الكارتلات تتشكل بسهولة عندما يوجد عدد محدود من الأطراف المؤثرة في السوق.
    123. There has been relatively little progress on policy coherence for development. UN 123 - ولقد تحقّق تقدّم محدود نسبياً بشأن تجانس السياسات من أجل التنمية.
    116. South-South development cooperation is subject to relatively little evaluation beyond scrutiny of the timeliness and completion of projects. UN 116 - يخضع التعاون الإنمائي بين بلدان الجنوب إلى تقييم محدود نسبياً فيما يتجاوز التدقيق في عامل الانضباط الزمني وإنجاز المشاريع.
    Third, and most important, energy-intensive sectors such as manufactures production accounted for a smaller share of GDP in developed countries today than 25 years ago, while sectors using relatively little energy, such as services or information technology, had played a much more important role. UN ثالثاً، وهذا هو الأهم أن القطاعات ذات الاستخدام الكثيف للطاقة مثل إنتاج المصنوعات أصبح يستأثر بحصّة من الناتج المحلي الإجمالي في البلدان المتقدمة اليوم أصغر من الحصة التي استأثر بها منذ 25 سنة خلت، على حين أن القطاعات التي تستخدم الطاقة بشكل محدود نسبياً كالخدمات أو تكنولوجيا المعلومات قد لعبت دوراً أهم بكثير.
    25. The Commission has noted that, in the main, the formulation of objections to reservations is practised by a relatively small number of States. UN 25- ولاحظت اللجنة أن ممارسة تقديم اعتراضات على التحفظات تقتصر عموماً على عدد محدود نسبياً من الدول.
    He drew particular attention to paragraph 22, which proposed maintaining the requirement of a comprehensive report while concentrating on a relatively small number of key issues, perhaps ranked in order of importance, when drawing up the list of issues. UN واسترعى الانتباه بوجه خاص إلى الفقرة 22 التي اقترح فيها الحفاظ على اقتضاء تقديم تقرير شامل بينما يجري التركيز على عدد محدود نسبياً من المسائل الرئيسية ربما حسب ترتيب الأهمية، عند إعداد قائمة القضايا.
    12.30 The response to HIV and AIDS and Sexually Transmitted Infections was fairly limited before 1994. UN 12-30 وكانت الاستجابة محدود نسبياً بالنسبة لمرض نقص المناعة البشرية والإيدز والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    A statement in a newspaper of wide circulation may be deemed of greater concern than a statement in a journal of comparatively low circulation. UN فالتصريح الصادر في صحيفة توزع على نطاق واسع يمكن أن يعتبر أكثر إثارة للقلق من تصريح في صحيفة توزع على نطاق محدود نسبياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus