"محرومة من" - Traduction Arabe en Anglais

    • denied
        
    • deprived of
        
    • have no
        
    • bereft of
        
    • lack access to
        
    • prevented from
        
    • disadvantaged in
        
    • cut off from
        
    Cuba is denied access to free services offered on the Internet. UN فكوبا محرومة من الحصول على بعض الخدمات المتاحة مجانا على الشبكة.
    It cannot continue to be denied fair representation in that important organ of the United Nations. UN ولا يمكنها أن تظل محرومة من التمثيل العادل في هذا الجهاز الهام في الأمم المتحدة.
    In many cases, they are denied equitable incomes and representation in leadership positions. UN وفي العديد من الحالات، تكون محرومة من الدخل العادل والتمثيل في الوظائف القيادية.
    It is an illusion that an Organization deprived of financial resources should be more susceptible to reform. UN ومن الوهم أن نفترض أن منظمة محرومة من الموارد المالية يمكن أن تكون قابلة لﻹصلاح.
    Nevertheless, that task remained unfinished for as long as there were peoples deprived of the free exercise of their basic right to self-determination. UN ولكنه استدرك قائلا إن هذه المهمة لن تنتهي طالما أن هناك شعوبا محرومة من حرية ممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير.
    Without access to quality education, women will continue to be denied equal access to decent work and full employment in all career fields. UN وبدون الحصول على التعليم الجيد، ستظل المرأة محرومة من المساواة في الحصول على العمل اللائق والعمل المتفرغ في كافة المحالات المهنية؛
    In other countries, civil and political rights are codified for women, while the majority are denied economic and social resources. UN وفي بلدان أخرى، جرى تقنين الحقوق المدنية والسياسية للنساء، بينما ظلت غالبيتهن محرومة من الموارد الاقتصادية والاجتماعية.
    Many oppressed peoples continued to be denied their inalienable right of self-determination, however. UN غير أن كثيراً من الشعوب المضطهدة ما زالت محرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Peoples were still denied the right of self-determination: the Palestinian people had been denied that right for over half a century. UN إذ أن هناك شعوبا لا تزال محرومة من حق تقرير مصيرها: والشعب الفلسطيني محروم من هذا الحق منذ أكثر من نصف قرن.
    Children are exploited, the elderly are neglected and women are still denied their fundamental rights. UN فالأطفال يُستغلون، والمسنون يُهملون، وما زالت المرأة محرومة من حقوقها الأساسية.
    The families of the disappeared, consisting mainly of women, are still denied their right to truth, which is tantamount to emotional violence. UN ولا تزال أسر المفقودين، المكونة من النساء في الغالب، محرومة من حق معرفة الحقيقة، وهو ما يعادل العنف العاطفي.
    This village is denied electricity, water and sanitary units and is prohibited from building new houses. UN فهذه القرية محرومة من الكهرباء والمياه ووحدات الخدمات الصحية، ويُحظَر على أهلها بناء منازل جديدة.
    Entire communities are deprived of the means to a decent livelihood because productive land has been mined. UN وهناك مجتمعات محلية كاملة محرومة من الوسيلة لتوفير حياة كريمة لأن أراضيها المنتجة مزروعة بالألغام.
    On several continents, people are deprived of their basic rights. UN وفي عدة قارات توجد شعوب محرومة من حقوقها الأساسية.
    Africa should no longer be deprived of its right to permanent representation on the Council. UN وينبغي ألا تظل أفريقيا محرومة من حقها في تمثيل دائم في المجلس.
    Due to the lack of a workplan, the Unit appeared to be deprived of a clear direction. UN وبالنظر إلى عدم وجود خطة للعمل، بدت الوحدة محرومة من اتجاه واضح.
    Poor communities are often deprived of political voice and human rights. UN فالمجتمعات المحلية الفقيرة كثيراً ما تكون محرومة من إسماع صوتها السياسي ومن حقوق الإنسان.
    Today, the majority of the peoples of the world still stagnate in poverty, deprived of their most basic rights. UN واليوم، لا تزال أغلبية شعوب العالم تتخبط في الفقر، وهي محرومة من أبسط حقوقها الأساسية.
    The African countries and our Latin American and Caribbean region still have no permanent seat at the table. UN وما زالت البلدان الأفريقية ومنطقتنا، منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، محرومة من مقعد دائم حول طاولة المجلس.
    For the first time in my life, I am bereft of letters and of news. Open Subtitles لأول مرة في حياتي أنا محرومة من الرسائل ومن الأخبار
    :: Many of my colleagues stressed that adequate financing for a new concept of development requires new instruments to support those economies that have adopted solid economic policies but still lack access to capital markets. UN :: وأكد الكثيرون من زملائي أن التمويل الكافي لمفهوم جديد للتنمية يتطلب أدوات جديدة لدعم الاقتصادات التي انتهجت سياسات اقتصادية متينة ولكنها ما زالت محرومة من الوصول إلى أسواق رأس المال.
    Israel is thus prevented from exercising its full rights and from assuming its full duties and responsibilities as a State Member of the United Nations. UN ومن ثم، فهي محرومة من ممارسة حقوقها الكاملة ومن الاضطلاع بكامل مسؤولياتها وواجباتها بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة.
    In many provinces, women are disadvantaged in terms of access to services. UN والمرأة في عدة مقاطعات محرومة من الخدمات.
    Though communication in parts of the interior has improved through the installation of fixed cellular phones and radio transmitters in multiple areas, many villages are cut off from communication with the rest of the country. UN وعلى الرغم من أن الاتصال في أجزاء من المناطق الداخلية قد تحسَّـن من خلال تركيب هواتف خلوية ثابتة وأجهزة للبث بالراديو في مناطق متعددة فإن قرى كثيرة محرومة من الاتصال ببقية البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus