"محفوفة" - Traduction Arabe en Anglais

    • fraught with
        
    • perilous
        
    • risky
        
    • hazardous
        
    • dangerous
        
    • precarious
        
    • beset by
        
    • high-risk
        
    • threatening
        
    • strewn with
        
    • peril
        
    The Security Council is static in its structures and hyperactive in its decisions, a formula fraught with danger. UN إن مجلس اﻷمن جامد في هياكله ونشيط أكثــر مما يلزم في قراراته، وهذه صيغة محفوفة بالمخاطر.
    The months ahead are still fraught with difficult problems. UN إن الشهور المقبلة ما زالــت محفوفة بالمشاكل الصعبة.
    Thus, although the inspection process had been fraught with difficulty, it had had a highly satisfactory outcome. UN وهكذا، وبالرغم من أن عملية التفتيش كانت محفوفة بالصعوبات، إلا أن نتائجها كانت مرضية جدا.
    Reviewing the scale of assessments is always a perilous undertaking, but I believe the need to do so has become urgent. UN واستعراض جدول اﻷنصبة المقررة مهمة محفوفة بالمخاطر على الدوام، إلا إنني أعتقد بأن الحاجة الى القيام بذلك أصبحت ملحة.
    That last shot Was risky overkill. Overkill means rage. Open Subtitles التعزيزات كانت قادمة،الطلقة الأخيرة كانت مبالغة محفوفة بالمخاطر
    In the absence of a hard and fast definition, the danger is to resort to approximate solutions which may be hazardous. UN وإذا تعذر وضع تعريف لا جدال فيه، فإن الخطر يكمن في اللجوء إلى حلول تقريبية قد تكون محفوفة بالمخاطر.
    I commend all men and women of UNOMIG for their persistent and courageous work under difficult and often dangerous circumstances. UN وأشيد أيضا برجال البعثة ونسائها لتفانيهم وشجاعتهم في الاضطلاع بمهامهم في ظروف صعبة وغالبا ما تكون محفوفة بالمخاطر.
    However, the process of unification was fraught with difficulties. UN غير أن عملية التوحيد هذه كانت محفوفة بالصعوبات.
    Their lives are fraught with stigma, fear and invisibility, and they are at high risk for harassment, ill treatment and abuse. UN فحياتهم محفوفة بالوصم، والخوف، والاحتجاب، وهم أكثر عرضة للتحرش وسوء المعاملة والاعتداء.
    Such measures are, of course, fraught with complications and difficulties. UN وهذه التدابير هي بالطبع تدابير محفوفة بالتعقيدات والمصاعب.
    Agricultural activities have become fraught with danger. UN وقد أصبحت الأنشطة الزراعية محفوفة بالمخاطر.
    Sustainable development is not a concept, as we have all learned at our own expense; it is an issue fraught with genuine responsibilities. UN والتنمية المستدامة ليست أحد المفاهيم، كما تعلمنا جميعا على حسابنا الخاص؛ فهي مسألة محفوفة بمسؤوليات حقيقية.
    In practice, however, return is often fraught with difficulties. UN غير أن العودة إلى الوطن كثيرا ما تكون محفوفة بالصعوبات عملياً.
    A new outbreak of tensions around Iraq has made us deeply concerned, since it is fraught with serious consequences for regional and international stability. UN ونشوء توترات جديدة حول العراق يبعث على القلق العميق ﻷنها محفوفة بعواقب خطيرة تؤثر على الاستقرار اﻹقليمي والدولي.
    Moving from tree to tree is a perilous business. Open Subtitles الانتقال من شجرة لشجرة هى مهمة محفوفة بالمخاطر.
    It also contains risks, especially for those who are already in a perilous position. UN كما أنهــا تنطــوي على مخاطر خاصة بالنسبة للذين يعانون حاليا من أوضاع محفوفة باﻷخطار.
    Let's be honest, Your Eminence, it's a very risky mission. Open Subtitles دعنا نكون صادقين, سماحتك, انها مهمة محفوفة بالمخاطر للغاية.
    This represents major engineering challenges and makes for a rather technically risky nuclear project. UN وذلك يثير تحديات هندسية كبيرة ويعوّض عن اللجوء إلى مشاريع نووية محفوفة بمخاطر تقنية.
    It is also prohibited to assign any additional work, night work or hazardous work to the adolescent workers according to articles 8083 of the Labour Code. UN وتحظر المواد من 80 إلى 83 من قانون العمل تشغيل المراهقين ساعات إضافية أو أثناء الليل أو في أعمال محفوفة بالمخاطر.
    Numerous high-level officials have since visited the Somali capital, which had long been considered too dangerous. UN وقام عدد من المسؤولين الرفيعي المستوى بزيارة العاصمة الصومالية التي طالما اعتبرت زيارتها محفوفة بالمخاطر.
    Unfortunately, the reality is that many migrants continue to live and work in precarious and inequitable conditions. UN ومن المؤسف أن العديد من المهاجرين ما زالوا يعيشون ويعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ومجحفة.
    It will face tremendous difficulties, and will be beset by risks. UN وستواجه صعوبات هائلة، وستكون محفوفة باﻷخطار.
    Supporting post-conflict national institutions is a high-risk, political undertaking. UN ويعتبر دعم المؤسسات الوطنية في مرحلة ما بعد النزاع عملية سياسية محفوفة بمخاطر عالية.
    They can only fulfil their duties to preserve their families and protect their children under difficult and threatening circumstances. UN وعليهن أن يوفين بواجباتهن في الحفاظ على أسرهن وحماية أطفالهن في ظروف صعبة محفوفة بالمخاطر.
    We have just set out on the road towards the full realization of human beings, and it is strewn with obstacles. UN لقد بدأنا للتو السير في طريق تحقيق الإنسان لذاته بشكل كامل، وهي طريق محفوفة بالعراقيل.
    In his briefing, the Special Coordinator said that Israel's disengagement from Gaza and parts of the northern West Bank was a moment pregnant with hope but also fraught with peril. UN وقال المنسق الخاص، في الإحاطة التي قدمها إن فك ارتباط إسرائيل من قطاع غزة وأجزاء من المنطقة الشمالية من الضفة الغربية هي لحظة مفعمة بالأمل بيد أنها محفوفة بالخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus