"مسائل الزواج" - Traduction Arabe en Anglais

    • matters of marriage
        
    • issues of marriage
        
    • the fields of marriage
        
    • marriage issues
        
    • matters relating to marriage
        
    As a result, the discussion under this article does not address the law and practice in matters of marriage and divorce or spousal support. UN وعلى ذلك فإن المناقشة التالية لن تتناول القانون والعرف الساري في مسائل الزواج والطلاق أو النفقة بين الأزواج.
    In matters of marriage, local practises reflect freedom and flexibility. UN في مسائل الزواج تعكس الممارسات المحلية مدى الحرية والمرونة السائد.
    Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. UN وتتسم قوانين الأحوال الشخصية بالتمييز ضد المرأة في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث.
    Customary Law applies in the issues of marriage and inheritance. UN ويطبق القانون العرفي في مسائل الزواج والإرث.
    109. While welcoming the proposed bill on raising the minimum age of marriage for Muslim women to 18 years, the Committee is concerned about the existence of the dual legal system of civil law and sharia law in regard to personal status, which results in continuing discrimination against Muslim women in the fields of marriage, divorce and inheritance. UN 109 - وفيما ترحب اللجنة بالقانون المقترح المتعلق برفع الحد الأدنى لسن زواج المرأة المسلمة إلى 18 عاما، يساور اللجنة القلق بسبب وجود النظام القانوني المزدوج، الذي يجمع بين القانون المدني والشريعة، ويُطبَّق فيما يتعلق بالأحوال الشخصية مما يؤدي إلى استمرار التمييز ضد النساء المسلمات في مسائل الزواج والطلاق والإرث.
    This legislation obliges women to continue to suffer under traditions that restrict their right to equal treatment in marriage issues. UN وإزاء هذا التشريع تجد المرأة نفسها مكرهة على المضي في تقاليد تقيّد إنصافها في مسائل الزواج.
    The Committee regrets nevertheless that the Constitution continues to allow discrimination against women and children, particularly in matters relating to marriage and inheritance, through restrictions and privileges available under customs and tradition. UN إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الدستور لا يزال يجيز التمييز ضد النساء والأطفال، وبخاصة في مسائل الزواج والميراث، وذلك عن طريق القيود والامتيازات الموجودة في الأعراف والتقاليد.
    Routinely, women do not enjoy the same rights and protection as men in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. UN وفي العادة، لا تتمتع المرأة بنفس الحقوق وأوجه الحماية التي يتمتع بها الرجل في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث.
    Due to the application of religious law in matters of marriage and divorce, neither civil marriages nor marriages between people of different religions are performed in Israel. UN نظرا لتطبيق القوانين الدينية في مسائل الزواج والطلاق لا يوجد في إسرائيل زواج مدني ولا زواج بين أشخاص من ديانتين مختلفتين.
    Human liberty encompasses the freedom of independent choice on matters of marriage, divorce, birth and any other private matter within the personal autonomy. UN وتشتمل الحرية الانسانية على حرية الاختيار المستقل في مسائل الزواج والطلاق واﻹنجاب وأي مسألــة أخــرى تدخل في نطاق الحرية الشخصية.
    Thus, the law creates inequalities that seem to be guided by the customary perception that the woman follows the man in matters of marriage. UN وعليه فإن القانون يخلط جوانب من عدم المساواة التي يبدو وكأنها تسترشد بالتصورات العرفية التي تقول بأن المرأة تتبع الرجل في مسائل الزواج.
    49. Ms. Belmihoub-Zerdani noted that the Constitution reserved the right to discriminate in matters of marriage and divorce; where there was a right to discriminate, inequality followed. UN 49- السيدة بلميهوب - زرداني أشارت إلى أن الدستور يحتفظ بالحق في التمييز في مسائل الزواج والطلاق؛ فحق التمييز إذا وجد أعقبه عدم المساواة.
    The laws like `Personal Event Registration Act'in matters of marriage, divorce, death, migration are yet to be effectively implemented. UN كما أن قوانين مثل " قانون تسجيل حالة شخصية " في مسائل الزواج أو الطلاق أو الوفاة أو الهجرة لا تنفذ على نحو فعال بعد.
    545. The Committee expresses concern about the non-application of the general law of Greece to the Muslim minority on matters of marriage and inheritance, as Muslim communities can choose to be governed by Sharia law. UN 545- وتعرب اللجنة عن القلق بشأن عدم تطبيق القانون العام لليونان على الأقلية المسلمة في مسائل الزواج والميراث، بما أن الجاليات المسلمة يمكنها أن تختار أن تُحكم بالشريعة.
    33. The Committee expresses concern about the non-application of the general law of Greece to the Muslim minority on matters of marriage and inheritance, as Muslim communities can choose to be governed by Sharia law. UN 33 - وتعرب اللجنة عن القلق بشأن عدم تطبيق القانون العام لليونان على الأقلية المسلمة في مسائل الزواج والميراث، بما أن الجاليات المسلمة يمكنها أن تختار أن تُحكم بالشريعة.
    The jurisdiction of these community courts depended on the scope of rights granted to the community in question, which varied. In general, non-Muslim communities were granted jurisdiction in matters of marriage, divorce and maintenance, as well as the power to regulate their internal affairs, such as education and charitable institutions. UN وكانت ولاية هذه المحاكم الملية تعتمد على مدى الحقوق الممنوحة للملة نفسها، وهو مدى كان يختلف، فبصفة عامة كانت للطوائف غير المسلمة ولاية في مسائل الزواج والطلاق والنفقة، كما كانت لهذه الطوائف سلطة تنظيم شؤونها الداخلية مثل التعليم والمؤسسات الخيرية.
    Social and cultural traditions and practices should be reformed towards a common civil code that upholds the dignity of women as equal partners with men in the family including removal of gender bias in matters of marriage, divorce, custody and property rights. UN ويتعين إصلاح التقاليد والممارسات الاجتماعية والثقافية بحيث يتوفر قانون مدني عام يحفظ للمرأة كرامتها كشريك مساو للرجل داخل اﻷسرة، بما في ذلك إزالة أي تحيز قائم على نوع الجنس في مسائل الزواج والطلاق وحقوق الحضانة والملكية.
    Ms. JAVATE DE DIOS commended Bolivia for its adoption in 1973 of a comprehensive family code covering matters of marriage, divorce and child custody. UN ٢٩ - السيدة حافاته دي ديوس: أثنت على بوليفيا لاعتمادها في عام ١٩٧٣ قانون أسرة شامل يتضمن مسائل الزواج والطلاق والوصاية على اﻷولاد.
    Religious Courts Overall, religious Courts have an exclusive jurisdiction over all matters of marriage and divorce, except when the couple is not affiliated to any religion or of different religions. UN 391- توجد، بصورة عامة، ولاية قضائية خالصة للمحاكم الدينية بشأن كافة مسائل الزواج والطلاق، إلا في حالة عدم اتباع الزوجين لأي دين من الأديان أو عند اختلافهما في الدين.
    So far customary law had a large bearing on the determination of the issues of marriage and inheritance. UN وللقانون العرفي تأثير كبير حتى اﻵن على تحديد مسائل الزواج والميراث.
    15. While welcoming the proposed bill on raising the minimum age of marriage for Muslim women to 18 years, the Committee is concerned about the existence of the dual legal system of civil law and sharia law in regard to personal status, which results in continuing discrimination against Muslim women in the fields of marriage, divorce and inheritance. UN 15 - وفيما ترحب اللجنة بالقانون المقترح المتعلق برفع الحد الأدنى لسن زواج المرأة المسلمة إلى 18 عاما، يساور اللجنة القلق بسبب وجود النظام القانوني المزدوج، الذي يجمع بين القانون المدني والشريعة، ويُطبَّق فيما يتعلق بالأحوال الشخصية مما يؤدي إلى استمرار التمييز ضد النساء المسلمات في مسائل الزواج والطلاق والإرث.
    76. The allegation that Islamic Family Law in Malaysia discriminated against Muslim women on marriage issues was unfounded. UN 76- وقالت ماليزيا إن الادعاء بأن قانون الأسرة الإسلامي في ماليزيا يميز ضد النساء المسلمات في مسائل الزواج هو ادعاء باطل.
    11. The Law on Personal Status, as amended in 1998, contained a number of provisions that discriminated against women, including in matters relating to marriage. UN 11 - وقالت إن قانون الأحوال الشخصية بالصيغة التي عدل إليها في عام 1998 يشتمل على عدد من الأحكام التي كانت تميز ضد المرأة بما في ذلك في مسائل الزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus