"مستشهدا" - Traduction Arabe en Anglais

    • citing
        
    • quoting
        
    • invoking
        
    Murmansk sought enforcement in Ontario but Bimman objected, citing art. 36 of the MAL. UN وسعت شركة مورمانسك الى التنفيذ في أونتاريو، ولكن بيمان اعترض مستشهدا بالمادة 36 من قانون التحكيم النموذجي.
    citing the example of his own Government, he emphasized that host countries had a special responsibility in that regard. UN وشدد على أن البلدان المضيفة، مستشهدا بحكومته كمثل على ذلك، تتولى مسؤولية خاصة في ذلك السياق.
    One delegation said it was necessary to find an effective way to present competition cases to the public; citing the cost to the economy of anticompetitive issues was one such example. UN وقال أحد الوفود إنه يلزم إيجاد طريقة فعالة لتقديم قضايا المنافسة إلى الجمهور؛ مستشهدا بالتكاليف التي يتكبدها الاقتصاد بسبب القضايا المخلة بالمنافسة كمثال على ذلك.
    One delegation, quoting its own and other countries' experience, stated that liberalization of the financial sector ought to be postponed until effective control over fiscal and supervisory systems had been established, in order to avoid accelerated outflows of capital. UN وذكر وفد، مستشهدا بخبرة بلده وبلدان أخرى، أن تحرير القطاع المالي يجب أن يؤجل ريثما يتم إنشاء أنظمة فعالة للرقابة المالية واﻹشراف، بغية تلافي تسارع التدفقات المالية إلى الخارج.
    84. Doctrine has also supported the idea that waivers must be explicit, invoking the International Court of Justice decision of 27 August 1952 in the United States Nationals in Morocco case. UN 84 - واشتراط الإعراب الصريح عن التنازل رأي أكده الفقه، مستشهدا بالحكم الصادر في 27 آب/أغسطس 1952 عن محكمة العدل الدولية في قضية رعايا الولايات المتحدة الأمريكية في المغرب().
    citing the call for human equality of the Bengali poet Kazi Nazrul Islam, he invited the meeting to work together for the well-being of humanity. UN ودعا حاضري الاجتماع إلى العمل معا من أجل رفاه البشرية، مستشهدا بدعوة الشاعر البنغالي كازي نصر الإسلام إلى المساواة بين البشر.
    One Committee member, citing several incidents, noted that according to Human Rights Watch, the organization's activists were at the forefront of violent acts against Christians. UN ولاحظ أحد أعضاء اللجنة، مستشهدا بعدد من الحوادث، أن ناشطي المنظمة، حسبما ذكرته هيئة رصد حقوق الإنسان ، كانوا في طليعة أعمال العنف المرتكبة ضد المسيحيين.
    I could point out the many violations of human rights of the Greek Cypriots by citing decisions of the European Court and reports of the European Commission of Human Rights, holding Turkey responsible for such violations. UN وأستطيع شرح الانتهاكات الكثيرة لحقوق اﻹنسان للقبارصة اليونانيين مستشهدا بقرارات المحكمة اﻷوروبية وتقارير اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان التي تحمﱢل تركيا مسؤولية تلك الانتهاكات.
    citing paragraph 20 of the document, the delegation noted that the terminology pertaining to gender equity and equality did not conform with that of the Fourth World Conference on Women and should be amended. UN وذكر الوفد مستشهدا بالفقرة ٢٠ من الوثيقة، بأن المصطلح المتعلق بالعدل والمساواة بين الجنسين لا ينطبق مع المصطلح الوارد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وأنه ينبغي تعديله.
    It is submitted that the Board supported its decision by citing inconsistencies in statements by the author about how he received his injuries and from the fact that he had waited until the rejection of his first application to document his torture history for the Board. UN ويُدفع بأن المجلس أيد قراره مستشهدا بأمثلة على تضارب أقوال مقدم البلاغ عن كيفية تعرضه لﻹصابات ومن واقع انتظاره إلى حين رفض طلبه اﻷول قبل أن يقدم إلى المجلس وثائق بمسلسل تعرضه للتعذيب.
    One country, citing the results of a study on women refugees, pointed out that among primary income earners, 35 per cent were women in villages, 32 per cent were in towns and 48 per cent were in refugee camps. UN وأشار أحد البلدان، مستشهدا بنتائج دراسة أجريت عن اللاجئات، إلى أن نسبة النساء بين كاسبي الرزق الرئيسيين كانت ٣٥ في المائة في القرى و ٣٢ في المائة في المدن و ٤٨ في المائة في مخيمات اللاجئين.
    He emphasized the growth in the modality, citing the preliminary 1996 figures, which indicated that national execution accounted for 79 per cent of project and programme budgets. UN وأكد أن هناك استخداما متزايدا لهذه الطريقة، مستشهدا باﻷرقام اﻷولية لعام ١٩٩٦، التي تشير إلى أن التنفيذ الوطني يمثل ٧٩ في المائة من ميزانيات المشاريع والبرامج.
    25. An observer, citing his experience as a tax administrator, provided examples of a number of potential problems raised by the interpretation of the Model Convention: UN 25 - وقدّم مراقب، مستشهدا بخبرته كمأمور ضرائب، أمثلة لعدد من المشاكل المحتمل أن يثيرها تفسير الاتفاقية النموذجية:
    33. An expert, citing his experience as a tax administrator, said that many domestic investors registered in a treaty country so they could get the benefit of the tax incentives in their own country. UN 33 - وقال خبير، مستشهدا بخبرته كمأمور ضرائب، أن الكثير من المستثمرين المحليين يسجلون أنفسهم في بلد طرف في إحدى المعاهدات لكي يتمكنوا من الاستفادة من الحوافز الضريبية في بلدهم الأصلي.
    One panellist supported the idea of developing such an instrument, citing the importance of having a global legal framework and providing unified global standards in relation to computer-related crime. UN وأيد أحد أعضاء الفريق فكرة وضع ذلك الصك، مستشهدا بأهمية توافر إطار قانوني عالمي وإتاحة معايير عالمية موحدة فيما يتعلق بتلك الجرائم.
    citing the subsequent destabilization of the system. Open Subtitles مستشهدا بما يلي زعزعه استقرار النظام
    The observer for the Dominican Republic, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, noted that the decline in general-purpose funds had had consequences for the region, citing the closure of the regional office in Barbados. UN ولاحظ المراقب عن الجمهورية الدومينيكية، وهو يتكلّم بالنيابة عن مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريـبي، أن التراجع في الأموال العامة الغرض كانت لـه عواقب على المنطقة مستشهدا في ذلك بإغلاق المكتب الإقليمي في بربادوس.
    The observer for the Dominican Republic, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, noted that the decline in general-purpose funds had had consequences for the region, citing the closure of the regional office in Barbados. UN ولاحظ المراقب عن الجمهورية الدومينيكية، وهو يتكلّم نيابة عن مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبـي، أن التراجع في الأموال العامة الغرض كانت لـه عواقب على المنطقة مستشهدا في ذلك بإغلاق المكتب الإقليمي في بربادوس.
    Ambassador Nandan said, in quoting the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), UN فقد قال السفير ناندان مستشهدا بمنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة )الفاو(:
    quoting the references in the Holy Quran and the Holy Bible to the virtues of a mediator, he emphasized that a true mediator is an equal friend to each party, acting impartially in seeking a just result, irrespective of preferences or interests. UN وأكد، مستشهدا بإشارات في القرآن الكريم والكتاب المقدس إلى فضائل الوسيط، أن الوسيط الحقيقي هو الذي يكون صديقا لكل طرف بنفس القدر، ويتصرف بحيادية في السعي للتوصل إلى نتيجة عادلة، بصرف النظر عن التفضيلات أو المصالح.
    3.1 The author claims that his non-appointment to a post of District Judge and the appointment of a person less qualified violated his right to " access, on general terms of equality, to public service " , invoking article 25 of the Covenant, and, additionally, articles 17 and 26. UN ٣-١ يؤكد صاحب البلاغ أن عدم تعيينه في منصب قاضٍ محلي وتعيين شخص يقل عنه تأهيلاً أمر فيه انتهاك لحقه في " أن تتاح له، على قدم المساواة عموما مع سواه، فرصة تقلد الوظائف العامة " ، مستشهدا بالمادة ٢٥ من العهد، بالإضافة إلى المادتين ١٧ و٢٦.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus