"مسموحا بها" - Traduction Arabe en Anglais

    • permitted
        
    • permissible
        
    • tolerated
        
    Although food exports from the United States to Cuba have been permitted since 2000, they are subject to strict regulations, and the issuance of each export licence is a complex and bureaucratic process involving numerous United States institutions. UN ورغم أن مبيعات الولايات المتحدة من المواد الغذائية لكوبا قد أصبحت مسموحا بها منذ عام 2000 ، تخضع عملية الترخيص لها لرقابة صارمة ومعقدة وبيروقراطية تشمل في كل حالة عددا كبيرا من المؤسسات الأمريكية.
    Therapeutic cloning research will continue to be permitted in the United Kingdom. UN وستبقى بحوث الاستنساخ لأغراض علاجية مسموحا بها في المملكة المتحدة.
    Article 309 of the Convention prohibits reservations, except where expressly permitted by its other articles. UN وتحظر المادة ٣٠٩ من الاتفاقية التحفظات، إلا حيثما يكون مسموحا بها صراحة في مواد أخرى من الاتفاقية.
    The stages of appeal have been radically limited and are now only permissible in judicial proceedings. UN كما فرضت قيود مشددة على مراحل الطعن، ولم يعد مسموحا بها سوى في الدعاوى القضائية.
    Countering these destructive messages, which can make atrocity crimes appear desirable or permissible, is an important inhibitor to their commission. UN وتشكل مكافحة هذه الرسائل المدمرة التي يمكن أن تجعل الجرائم الفظيعة تبدو مستصوبة أو مسموحا بها - مثبطا مهما لارتكابها.
    She asked whether the prostitution of minors was tolerated in the same way. UN وسألت عما إذا كانت دعارة القصّر مسموحا بها بنفس الطريقة.
    Intercountry adoptions initiated by private couples are no longer permitted; only accredited international agencies working with the approval of the Bolivian Government can be involved in the process. UN ولم تعد عمليات التبني فيما بين البلدان التي يقوم بها اﻷزواج العاديون مسموحا بها اﻵن؛ وباتت الوكالات الدولية المعتمدة العاملة بموافقة الحكومة البوليفية هي وحدها التي يجوز لها أن تزاول هذه العملية.
    Therefore, affirmative actions in favour of persons living in poverty directed towards addressing social and economic imbalances are not only permitted, but are compulsory for States under human rights law. UN وهكذا تصبح الإجراءات الإيجابية المتخذة لصالح الأشخاص الذين يعانون من الفقر بغرض التصدي لاختلال التوازن الاجتماعي والاقتصادي لا إجراءاتٍ مسموحا بها فحسب، بل هي ملزِمة للدول بمقتضى قانون حقوق الإنسان.
    On the one hand, it may be that secured creditors are entitled to exercise certain recourses and grantors are permitted to plead certain defences that are no longer permitted under the new law. UN فمن جهة، قد يحق للدائنين المضمونين اللجوء إلى سبل انتصاف معيَّنة ويسمح للمانحين بالتمسك بدفوع معيّنة لم يعد مسموحا بها في ظل القانون الجديد.
    On the other hand, it may be that the new law permits creditors to avail themselves of new remedies and permits debtors to plead new defences not previously permitted. UN ومن جهة أخرى، قد يسمح القانون الجديد للدائنين بالاستفادة من سبل انتصاف جديدة ويسمح للمدينين بالاحتجاج بدفوع جديدة لم يكن مسموحا بها من قبلُ.
    However, the inspectors still must know where to look, and -- if they find the right place to look -- there must be some means of determining whether the activities at that location are permitted or prohibited. UN ولكن، يجب على المفتشين أن يعرفوا أين يفتشون، فإن وجدوا المكان الصحيح للتفتيش، ينبغي أن توجد وسائل تحديد ما إذا كانت الأنشطة في ذلك الموقع مسموحا بها أو محظورة.
    In essence the concern was that such direct communications were not permitted but rather that inefficient and ineffective methods such as the use of letters rogatory still would have to be employed. UN وكان الشاغل الأساسي هو أن هذه الاتصالات المباشرة ليست مسموحا بها بل إنه سيظل من اللازم اتباع الأساليب غير الفعالة وغير الكفؤة مثل استخدام التفويضات الالتماسية.
    In all cases where such consultation is required or permitted by this Code, the adequacy of such consultations shall be determined solely by the Special Representative. UN وفي جميع اﻷحوال التي تكون فيها هذه المشاورات مطلوبة أو مسموحا بها بموجب هذه المدونة، فإن للممثل الخاص وحده أن يحدد مدى كفاية هذه المشاورات.
    This is particularly so because at present the practice of permitting legal counsel to consult with their clients at their interrogations is not yet permitted. UN وهذا يرجع بصفة خاصة إلى أن ممارسة السماح للمستشارين القانونيين بالتشاور مع موكليهم أثناء استجوابهم ليس مسموحا بها في الوقت الحاضر.
    Draft paragraph 2 did not address such a situation and if it was intended to be exclusive or exhaustive, such a mode of service of notice would not be permitted. UN فمشروع الفقرة 2 لا يعالج هذا الوضع، وإذا كان المقصود أن يكون حصريا أو شاملا، فإن هذه الطريقة لإعطاء الإشعار لن تكون مسموحا بها.
    Transport shall be used only to drive along forest roads, except in cases when it is permitted to move in the forest also for the purpose of forest management and protection. UN ولا يجوز استخدام وسائل النقل إلا للتنقل عبر طرق الغابات، إلا في الحالات التي يكون مسموحا بها بالتنقل داخل الغابة من أجل حماية الغابة وإدارتها.
    I have not amended my Order; and while exemptions from the State property transfer ban remain permissible at other levels of authority in Bosnia and Herzegovina, no exemptions were granted during the reporting period. UN غير أنني لم أعدل أمري؛ وظلت الإعفاءات من حظر نقل ممتلكات الدولة مسموحا بها مع ذلك على مستويات أخرى للسلطة في البوسنة والهرسك، لكن لم تمنح أي إعفاءات خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    If the maximum acceptable period is left open, States parties which seek to avoid overstepping the deadline will be tempted to look to the decisions of the Committee in previous cases so as to determine what length of detention on death row the Committee has found permissible in the past. UN وإذا تركت الفترة القصوى المسموح بها مفتوحة، فإن الدول التي تسعى إلى تلافي الموعد النهائي ستحاول النظر في القرارات التي اتخذتها اللجنة في حالات سابقة لتحديد ما هي مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام التي رأتها اللجنة مسموحا بها في الماضي.
    She would like to know whether such measures were not only permissible, but also mandatory, under the new Constitution, whether they had been applied when land titles were distributed and how many women and men had been granted titles. UN وقالت أنها تود أيضا أن تعرف إن كانت تلك التدابير ليس مسموحا بها فحسب، بل وإلزامية أيضا بموجب الدستور الجديد، وما إذا كانت قد طُبقت عند توزيع سندات ملكية الأراضي، وما هو عدد النساء والرجال الذين منحوا تلك السندات.
    The Malaysian doctors successfully designed and constructed an inexpensive water filtration system in schools and villages, meeting local concerns that chlorination filtration methods might not be halal, or religiously permissible. UN وأشرف الأطباء الماليزيون بنجاح على تصميم وبناء نظام بكلفة زهيدة لتنقية المياه بالترشيح في المدارس والقرى، مستجيبين بذلك لشواغل السكان المحليين من أن أساليب التنقية بالكلورين قد لا تكون حلالا أو لا يكون مسموحا بها دينيا.
    35. With regard to manifestations in the forum externum, limitations are only permissible if they meet all the criteria set out in article 18, paragraph 3, of the Covenant. UN 35 - وفيما يتعلق بالتعبير في المجال الخارجي، لا تكون القيود مسموحا بها إلا إذا استوفت جميع المعايير المبينة في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    Consequently, direct assistance provided by ILO to member States must ensure that a real step is taken towards the abolition of child labour and, especially, that its most intolerable forms are no longer tolerated. UN وبناء على ذلك، فإن المساعدة المباشرة التي تقدمها منظمة العمل الدولية إلى الدول اﻷعضاء يجب أن تضمن اتخاذ خطوة حقيقية في اتجاه القضاء على عمل اﻷطفال، لا سيما وأن أشكاله الفادحة لم يعد مسموحا بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus