"مشقات" - Traduction Arabe en Anglais

    • hardships
        
    • hardship
        
    The Lebanese civilian population living under Israeli occupation is undergoing daily hardships. UN ويعاني المدنيون اللبنانيون الذين يعيشون تحت الاحتلال العسكري من مشقات يومية.
    This is the way to empower Africa and get it into the mainstream of the world market, without adding to the hardships of the already marginalized people of the continent. UN وهذا هو السبيل لتمكين أفريقيا وإدخالها في السوق العالمية، وبدون تحميل شعوب القارة المهّمشة أصلا مشقات إضافية.
    As a result of those practices, the populations of the cities covered in this report suffered severe hardships. UN ونتيجة لتلك الممارسات، قاسى سكان المدن المشمولة في هذا التقرير مشقات بالغة.
    However, the building of the fence in the West Bank serves to divide Palestinian communities and creates severe hardship for them. UN ولكن تشييد السياج داخل الضفة الغربية يؤدي إلى فصل المجتمعات السكانية الفلسطينية بعضها عن بعض ويحدث لها مشقات كبرى.
    Women are the heroines who defy the odds and care for others while experiencing great hardship themselves. UN فالمرأة هي البطلة التي تتحدى الصعاب وتوفر الرعاية للآخرين في الوقت الذي تعاني فيه هي نفسها من مشقات كبيرة.
    Out of those, solutions are coming from people who have directly experienced conflict and do not want others to experience the hardships that they have suffered. UN وترد الحلول من أشخاص فيها اختبروا مباشرة الصــــراع ولا يريـــــدون لسواهم أن يختبروا ما عانوا هم من مشقات.
    We empathize with the hardships that those countries face. UN إننا نتعاطف مع تلك البلدان فيما تواجهه من مشقات.
    721. Restrictions imposed on the freedom of movement resulted in considerable hardships for everyday life in the occupied territories. UN ٧٢١ - وأسفرت القيود المفروضة على حرية الحركة عن مشقات كبيرة في الحياة اليومية في اﻷراضي المحتلة.
    They did so for a number of reasons, not least because of the imposition of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the resultant economic hardships of the entire population. UN وقد فعلوا ذلك لعدد من اﻷسباب، ليس أقلها الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وما نتج عنها من مشقات اقتصادية لكافة السكان.
    41. Having endured tremendous hardships and losses resulting from war, Viet Nam treasured the cause of peace. UN 41 - ومضى يقول إن فييت نام، التي تحملت مشقات وخسائر هائلة نتيجة للحرب، تقدر قضية السلام.
    In tackling the challenges of a fundamental nature, it was obvious that the vulnerable segments of society, especially children, were the first who needed to be protected against the hardships of transition. UN وقال إن من الواضح أن القطاعات الضعيفة من المجتمع، وبخاصة الأطفال، هي التي تحتاج أولا، لدى التصدي للتحديات الجوهرية، إلى الحماية من مشقات الانتقال.
    We are confident that the agreement that you have concluded with the Iraqi leadership will bring renewed hopes to the people of Iraq, who have undergone considerable hardships under the sanctions regime. UN وإننا لعلى ثقة في أن الاتفاق الذي أبرمتموه مع القيادة العراقية سيحيي آمال الشعب العراقي الذي عانى مشقات بالغة في ظل نظام الجزاءات.
    Israel's restrictions on freedom of movement, resulting from checkpoints, have caused great personal, social and economic hardships to civilians in no way involved in the conflict. UN كما أن القيود التي فرضتها إسرائيل على حرية التنقل والناشئة عن مراكز التفتيش، تسببت في مشقات شخصية واجتماعية واقتصادية عظيمة للمدنيين غير المشاركين في النـزاع بأي حال من الأحوال.
    The rural population, especially in and around the areas of the two principal front lines, has experienced numerous and severe hardships as a result of the fighting which were often compounded by inclement weather. UN فسكان اﻷرياف، ولا سيما في المناطق الواقعة عند خطي المجابهة الرئيسيين وما حولهما قد عانوا الكثير من المشقات الشديدة نتيجة للمعارك، وهي مشقات غالباً ما تتزايد حدتها من جراء أحوال الطقس العنيفة.
    However, other areas of the world, for example, Angola, Afghanistan, Bosnia and Herzegovina and parts of Indonesia, approximately three million internally displaced persons were able to return to their places of origin, although many of them continued to face enormous hardships, including difficulties in repossessing property and serious violations of human rights. UN ومع ذلك، ، تمكّن نحو 3 ملايين من المشردين داخلياً، في مناطق أخرى من العالم، مثل أفغانستان، وأنغولا، والبوسنة والهرسك، وبعض أنحاء إندونيسيا، من العودة إلى مواطنهم الأصلية، رغم أن العديد منهم ظلوا يواجهون مشقات ضخمة، بما في ذلك صعوبات في استرجاع ممتلكاتهم وانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    We also trust that these meetings will result in a firm commitment from all the parties to facilitate the flow of international humanitarian assistance to ensure that the suffering people of the former Yugoslavia, having experienced the horrors and appalling consequences of the war, are at least spared the hardships of the cruel winter that Europe is already experiencing. UN واننا كذلك على ثقة بــــأن هذه الاجتماعات ستسفر عن التزام راسخ من جانب جميع اﻷطراف بتيسير تدفق المساعدة الانسانية، الدولية بغية كفالة أن الشعب المعذب في يوغوسلافيا السابقة، بعدما عاش أهوال الحرب ومضاعفاتها المروعة، سينجو على اﻷقل من مشقات فصل الشتاء القاسي الذي تعانيه أوروبا بالفعل.
    Damage to essential services had also caused tremendous hardship for the civilian population. UN وتسبب الضرر اللاحق بالخدمات اﻷساسية في مشقات هائلة تكبدها السكان المدنيون.
    The imposition of the naval blockade whereby the population of Bougainville was trapped for prolonged periods is believed to have caused immense hardship. UN ويُعتقد أن فرض الحصار البحري قد أدى إلى مشقات جمة تخبط فيها شعب بوغانفيل لفترة طويلة.
    (Lana) I need to be excused due to financial hardship. I am negotiating a multimillion dollar deal. Open Subtitles أريد أن يتم عذري بسبب مشقات ماليّة، فإنّي أتفاوض في صفقة بملايين الدولارات.
    It is estimated that at least one third of the population faces financial hardship and difficult living conditions, particularly because of the excessive cost of schooling and health care provided by the private sector. UN ويقدر أن ثلث السكان على اﻷقل يواجهون مشقات مالية وصعوبات في اﻷوضاع المعيشية، ولا سيما بسبب التكاليف الباهظة للدراسة وللرعاية الصحية اللتين يقدمهما القطاع الخاص.
    In addition, more than 200,000 innocent civilians are estimated to have been displaced within the city, many of them living in substandard conditions and facing severe hardship, even starvation, this winter. UN باﻹضافة الى ذلك، من المقدر بأن من يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة تــم تشريدهم داخل المدينة، وبأن العديدين منهم يعيشون من ظروف تعيسة، ويواجهون مشقات خطيرة، بل والموت جوعا في فصل الشتاء هذا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus