As a result, victims endured the double indignation of suffering harm and being denied recourse to justice. | UN | ونتيجة لذلك، كان الضحايا يتحملون الإهانة المزدوجة المتمثلة في معاناة الأذى والحرمان من اللجوء للعدالة. |
Finally, he commended the Agency for its steadfast dedication to alleviating Palestinian suffering under the current circumstances. | UN | وقال في الختام، إنه يشيد بالوكالة لتفانيها الثابت لتخفيف معاناة الفلسطينيين في ظل الظروف الحالية. |
The cumulative effect of these restrictions and their unpredictability contribute to the protracted suffering of Gaza's civilian population. | UN | ويساهم الأثر التراكمي لهذه القيود، وعدم القدرة على التنبؤ بها، في إطالة أمد معاناة السكان المدنيين في غزة. |
These numbers of people are in addition to the many others who suffer tremendously in natural disasters. | UN | هذا باﻹضافة الى اﻷعداد الكبيرة اﻷخرى من الذين يعانون معاناة مروعة من حالات الكوارث الطبيعية. |
:: Wilfully causing great suffering or serious injury to body or health. | UN | التسبب عمداً في معاناة بالغة أو إصابة خطيرة جسدية أو صحية. |
In addition to the psychological and physical suffering of Syrian citizens, Syria maintains, this also violates international humanitarian law. | UN | فإضافة إلى معاناة المواطنين السوريين نفسياً وجسدياً، ترى سوريا أن ذلك المنع ينتهك أيضاً القانون الإنساني الدولي. |
This will result in immense suffering for the entire nation. | UN | وهذا سوف يؤدّي إلى معاناة شديدة بالنسبة للأمة بكاملها. |
It was critical that the perpetrators of those crimes were brought to justice and their victims compensated for their suffering. | UN | ومن المهم للغاية أن يقدم مرتكبو تلك الجرائم إلى العدالة وأن يعوض ضحاياهم عما تعرضوا له من معاناة. |
Such exploitation causes untold human suffering and steals from its victims. | UN | ويسبب ذلك الاستغلال معاناة بشرية لا توصف ويسرق من ضحاياه. |
The drug menace has brought untold suffering to mankind. | UN | لقــد سبـب خطــر المخدرات معاناة لا توصف للبشرية. |
In the meantime the international community must help to relieve the suffering of the people of Iraq. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على المجتمع الدولي أن يساعد في التخفيف من معاناة شعب العراق. |
The abuse of land-mines is responsible for continued suffering and death of civilians long after the fighting has stopped. | UN | وأن إساءة استخدام اﻷلغام اﻷرضية مسؤولة عن استمرار معاناة وموت المدنييـــن بعد فترة طويلة من توقف القتال. |
Further delays would result in the continuation of an armed conflict that has already brought untold suffering to the people of Angola. | UN | ومن شأن المزيد من التأخيرات أن يؤدي إلى استمرار نزاع مسلح نجمت عنه معاناة لا توصف بالنسبة إلى شعب أنغولا. |
The direct armed aggression by the Republic of Armenia against Azerbaijan continues to inflict incalculable suffering on the Azerbaijan people. | UN | لا يزال العدوان المسلح المباشر الذي تشنه جمهورية أرمينيا ضد أذربيجان يسبب للشعب اﻷذربيجاني معاناة لا حد لها. |
It must be pointed out that the armed aggression against Azerbaijan continues to cause incalculable suffering to the Azerbaijani people. | UN | ولا بد من الاشارة إلى أن العدوان المسلح ضد أذربيجان ما فتئ يسبب للشعب اﻷذربيجاني معاناة يصعب حصرها. |
My Government will also extend humanitarian relief — including emergency grant assistance — to help ease the suffering of the Lebanese people. | UN | كما أن حكومتي ستقدم اﻹغاثة اﻹنسانية ـ بما في ذلك منحة طوارئ ـ للمساعدة في التخفيف من معاناة الشعب اللبناني. |
More women are today suffering directly from the effects of war and conflict than ever before in history. | UN | وتعاني المرأة اﻵن معاناة مباشرة من آثار الحروب والصراعات بأعداد أكبر كثيرا من أي وقت مضى. |
Women suffer more because of their inability to access legal protection. | UN | وتزيد معاناة النساء لعجزهن عن الاستفادة من سبل الحماية القانونية. |
The long-standing civil war has caused enormous sufferings to the Somali people. | UN | وتتسبب الحرب الأهلية التي طال أمدها في معاناة كبيرة للشعب الصومالي. |
The plight of Palestinian refugees and displaced persons tragically persisted. | UN | وما زالت معاناة اللاجئين والمشردين الفلسطينيين مستمرة بصورة مأساوية. |
Despite all the economic difficulties, Ukraine is aware of its responsibility to support other countries that have suffered even more. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات الاقتصادية، تدرك أوكرانيا مسؤوليتها نحو دعم البلدان الأخرى التي ربما كانت أشد معاناة. |
Those coercive measures cause unnecessary hardship and have severe effects on the rightful development and well-being of the Cuban people. | UN | إن تلك التدابير القسرية تسبب معاناة لا موجب لها فضلاً عن آثارها القاسية على تطور ورفاه الشعب الكوبي. |
Both these Palestinian communities are seriously affected by the wall. | UN | وتعاني هاتان المجموعتان الفلسطينيتان معاناة قاسية جراء بناء الجدار. |
Most missions which began to experience financial difficulties should immediately scale back their expenses so as to avoid falling into debt. | UN | وينبغي لمعظم البعثات التي تبدأ في معاناة صعوبات مالية أن تقوم على الفور بتقليص نفقاتها لتتلافى الوقوع في الدين. |
"...where their flesh burned in agony forever and ever." | Open Subtitles | حيث لحمهم سيحترق في معاناة إلى الأبد وللأبد |
Now, we barely make ends meet! Every day is a struggle. | Open Subtitles | الآن بالكاد نجد كفاف يومنا وكل يوم يشكل لنا معاناة. |
The concept of torture requires the infliction of severe pain or suffering intentionally and for a specific purpose. | UN | فمفهوم التعذيب يقتضي إلحاق ألم أو معاناة بليغة بشكل مقصود ولغرض معين. |
It's been trafficking in human misery since the opium wars. | Open Subtitles | كان يتاجر على حساب معاناة الناس منذ حروب الآفيون |
Currently, the importation of construction materials to Gaza is not permitted; only food and medication are allowed to pass through, and the suffering of the people of Gaza continues. | UN | ولا يسمح إلا بعبور الغذاء والدواء فيما تستمر معاناة شعب غزة. |
The European Union, conscious of the suffering and anguish of all civilian populations, puts forward the following proposals to resolve the crisis: | UN | وإدراكاً من الاتحاد الأوروبي لما يكابده السكان المدنيون كافةً من معاناة وكرب، فإنه يقدم المقترحات التالية لحل الأزمة: |
The right to development suffers profoundly from the entrenched positions of parties to negotiations on development agendas. | UN | فالحق في التنمية يعاني معاناة شديدة من المواقف المتصلبة التي تتخذها الأطراف في المفاوضات على جداول أعمال التنمية. |