"معبرا عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • reflect the
        
    • reflects the
        
    • reflecting
        
    • expresses its
        
    • reflected the
        
    • reflective of the
        
    • gives expression to the
        
    • will reflect
        
    For comparison and presentation purposes only herein, the revised appropriation level is being adjusted to reflect the biennial level. UN ولأغراض المقارنة والعرض هنا فقط، يعدل مستوى الاعتماد المنقح ليكون معبرا عن مستوى الاعتماد للسنتين.
    For comparison and presentation purposes only, in the present report the revised appropriation level has been technically adjusted to reflect the biennial level. UN ولأغراض المقارنة والعرض فقط، يعدل مستوى الاعتماد المنقح ليكون معبرا عن مستوى الاعتماد لفترة السنتين.
    The consensus reached at continental level must be seen to reflect the will of the people at each country level. UN ويجب أن يكون توافق الآراء على صعيد القارة معبرا عن الإرادة الشعبية على كل صعيد قطري.
    With 184 Members, the United Nations must ensure that the Security Council reflects the realities of the changed situation. UN ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل.
    I think that my colleague from Indonesia spoke on behalf of the Non-Aligned Movement most eloquently, as usual, reflecting our position. UN وأعتقد أن زميلي من إندونيسيا تكلم بالنيابة عن حركة عدم الانحياز بكل بلاغة، كالمعتاد، معبرا عن موقفنا.
    The Council is following with concern the developments in the situation in fraternal Somalia and expresses its hope for the achievement of a national reconciliation that preserves the unity and independence of Somalia. UN ويتابع المجلس بقلق بالغ تطورات الوضع في الصومال الشقيق، معبرا عن أمله في أن يتحقق الوفاق الوطني الذي يحفظ للصومال وحدته واستقلاله.
    It was important to ensure that the adoption of documents reflected the outcome of a genuine debate concluding with genuine agreement among all delegations. UN واختتم بقوله إنه من المهم ضمان أن يكون اعتماد الوثائق معبرا عن محصلة نقاش حقيقي يتوج بموافقة حقيقية فيما بين جميع الوفود.
    As long as Africa was underrepresented, the Security Council could hardly be reflective of the equal worth of all members. UN ولما كان تمثيل أفريقيا ناقصا، فإن مجلس الأمن سيكون بالكاد معبرا عن تساوي جميع الأعضاء في القيمة.
    Fifthly, it must reflect the unity and indivisibility of the Somali nation. UN خامسا، يجب أن يكون معبرا عن وحدة الأمة الصومالية وعدم قابليتها للتجزئة.
    We also reiterate our fundamental belief that the scale of assessments must reflect the capacity to pay. UN كما نكرر اﻹعراب عــــن ايماننا الراسخ بضرورة أن يكون جدول اﻷنصبة المقـــررة معبرا عن القدرة على الدفع.
    Most important, the configuration of power discernable in its composition must reflect the realities of our time. UN واﻷهم من كل شيء أن يكون تشكيل ميزان القوى الملموس في تكوينه معبرا عن واقع عصرنا.
    In order to enhance the relevance of our work within the Committee, the composition of this forum needs to reflect the true range of the international space community. UN وبغية تحسين فاعلية عملنا داخل اللجنة، ينبغي أن يكون تشكيل هذا المحفل معبرا عن التوزيع الحقيقي للمجتمع الفضائي الدولي.
    It will reflect the diverse culture and traditions of the national races in the union. UN وسيكون معبرا عن الثقافة والتقاليد المتنوعة لﻷجناس الوطنية في الاتحاد.
    It is important, furthermore, that in our work here at the United Nations we try to reflect the new developments in the Middle East. UN وفضلا عن ذلك، من المهم أن نحاول أن يكون عملنا هنا في اﻷمم المتحدة معبرا عن التطورات الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    We consider that the decision on the referendum of the Serb people in Bosnia and Herzegovina is untimely and unthoughtful. A referendum in the conditions of ongoing civil war in Bosnia and Herzegovina cannot be an expression of will by all citizens in these territories and, therefore, cannot reflect the genuine interests of the Serb people. UN ونعتبر أن قرار استفتاء الشعب الصربي في البوسنة والهرسك هو قرار يفتقر إلى حسن التوقيت والحكمة، إذ لا يمكن لاستفتاء يجري في ظروف حرب أهلية دائرة رحاها في البوسنة والهرسك، أن يكون معبرا عن إرادة جميع المواطنين في هذه اﻷراضي، ولا يمكن له بالتالي أن يعبر عن المصالح الحقيقية للشعب الصربي.
    In order for such dialogue to have positive and fruitful results in the interest of all concerned, it is necessary to introduce democratic reforms that would restructure the decision-making process in the Organization so that it may reflect the views of the majority. UN ولكي يعطي هذا الحوار نتائج إيجابية ومثمرة لمصلحة الجميع فإنه يتطلب إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة، بإدخال الاصلاحات الديمقراطية على صنع القرار فيها، ليأتي معبرا عن رأي اﻷغلبية.
    In particular, the democratization of the Security Council, whose structure no longer reflects the realities of today's world, would reflect our common determination to make it a more effective, more legitimate and more representative body. UN كما أن إضفاء الطابع الديمقراطي، خصوصا على مجلس الأمن الذي لم يعد تكوينه معبرا عن واقع عالمنا المعاصر، سيعبر عن تصميمنا المشترك على جعل المجلس هيئة أكثر فعالية، وأكثر شرعية وأكثر تمثيلا.
    Investment promotion reflects the growing competition for FDI. UN ٧- إن الترويج للاستثمار يأتي معبرا عن التنافس المتنامي على الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    If the Council wants to achieve its primary goal, it must be representative, reflecting the membership of the Organization and the world community. UN وإذا أراد المجلس أن يحقق هدفه الأساسي فعليه أن يكون نيابيا بمعنى الكلمة، وأن يكون معبرا عن عضوية المنظمة والمجتمع العالمي.
    The Council also once again reaffirms its total rejection of any policy that would tend to impair the territorial integrity of Iraq and expresses its firm insistence on Iraq's sovereignty and the unity of its territory. UN ويؤكد المجلس، مجددا، على رفضه التام ﻷية سياسات ترمي إلى المساس بسلامة العراق اﻹقليمية. معبرا عن حرصه التام على وحدة أراضي العراق وسيادته.
    The adoption of the Madrid Protocol in 1991 reflected the Consultative Parties' awareness of the need to protect Antarctica's environment. UN إن اعتماد بروتوكول مدريد في عام ١٩٩١ جاء معبرا عن إدراك اﻷطراف الاستشارية للحاجة الى حماية بيئة انتاركتيكا.
    Furthermore, the secondary market price of the debt might not be reflective of the debt-servicing capacity of those countries. UN ويضاف إلى ذلك أن ثمن السوق الثانوية للديون قد لا يكون معبرا عن قدرة تلك البلدان على خدمة الديون.
    In this, as in other respects, the Charter gives expression to the common values and aspirations of humankind. UN وفي هذا، كما هي الحال في جوانب أخرى، جاء الميثاق معبرا عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة.
    We expect that the composite text of the chair that has been proposed will reflect that reality. UN ونتوقع أن يأتي النص التجميعي المقترح للرئيس معبرا عن ذلك الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus