The Advisory Committee does not believe that convincing information was provided to justify the reclassification. | UN | ولا تعتقد اللجنة الاستشارية أن معلومات مقنعة قد قُدمت من أجل تبرير إعادة التصنيف المذكورة. |
It noted with deep concern the findings of the Commission of Inquiry that there was convincing information available that the imposition of forced and compulsory labour on a very large scale still occurred in Myanmar. | UN | ولاحظت مع القلق البالغ ما توصلت إليه لجنة التحقيق من أن هناك معلومات مقنعة متاحة تفيد أن فرض السﱡخرة والعمل اﻹلزامي على نطاق واسع جدا ما زال قائما. |
4.3 With respect to the present case, the State party argues that no convincing information has been provided for the delay in submitting the complaint of over 1(1/2) years. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالقضية الحالية، تُجادل الدولة الطرف بقولها إنه لم يتم تقديم أية معلومات مقنعة لتبرير تأخير تقديم الشكوى لمدة تزيد عن سنة ونصف سنة. |
Moreover, given the vague wording of articles 45 and 46 of the Ordinance, and in the absence of satisfactory information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears about the effectiveness of filing a complaint are reasonable. | UN | ونظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة عن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ بشأن العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Given the vague wording of articles 45 and 46 of the Ordinance, and in the absence of satisfactory information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears about the effectiveness of filing a complaint are reasonable. | UN | ونظراً للطابع غير الواضح لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ بشأن عدم فعالية تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
199. The Panel also has credible information that Mr. Yeaten spends time in northern Côte d'Ivoire. | UN | 199- كذلك كان لدى الفريق معلومات مقنعة تفيد بقضاء ييتين بعض الوقت في شمال كوت ديفوار. |
Although the Panel has strong information on possible or alleged names of the perpetrators, it has still to obtain independent confirmatory evidence. | UN | وبالرغم من أن لدى الفريق معلومات مقنعة عن الأسماء المحتملة أو المزعومة لمرتكبي الهجوم، فإنه لم يحصل بعد على أدلة مؤكِّدة مستقلة. |
In southern Africa, good research projects exist and produce convincing information about indicators (about 225 unique indicators were defined). | UN | ففي الجنوب الأفريقي، توجد مشاريع بحثٍ جيدة تنتج معلومات مقنعة بشأن المؤشرات (تمّ تحديد حوالي 225 مؤشراً مختلفاً). |
My Government has obtained convincing information from a variety of reliable sources that the organization of Usama Bin Ladin is responsible for the devastating bombings on 7 August 1998 of the United States embassies in Nairobi and Dar Es Salaam. | UN | وقد حصلت حكومتي على معلومات مقنعة من مصادر موثوقة شتى تفيد بأن تنظيم أسامة بن لادن مسؤول عن التفجيرين المدمرين بالقنابل في ٧ آب/أغسطس ١٩٩٨ لسفارتي الولايات المتحدة في نيروبي ودار السلام. |
The Committee did not receive convincing information that the work of external consultants could not be done by existing staff who have expertise in disarmament, demobilization and reintegration, as can be seen from the description of their duties in annex III to the present report. | UN | ولم تتلق اللجنة أية معلومات مقنعة بأنه لا يمكن للموظفين الحاليين الذين لديهم الخبرة في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج القيام بالأعمال التي يقوم بها الاستشاريون الخارجيون، كما يمكن رؤيته من وصف مهامهم في المرفق الثالث بهذا التقرير. |
13- While applying for credit, failing to give convincing information about the intended use of money and failing to submit clear information about repayment plans. | UN | 13 - العجز عن تقديم معلومات مقنعة عن الغرض من استخدام الأموال عند التقدم بطلب للحصول على ائتمان وعدم تقديم معلومات واضحة عن خطط السداد. |
Moreover, given the vague wording of articles 45 and 46 of the ordinance, and in the absence of convincing information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears regarding the effectiveness of filing a complaint are reasonable. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Moreover, given the vague wording of articles 45 and 46 of the ordinance, and in the absence of convincing information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears regarding the effectiveness of filing a complaint are reasonable. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Moreover, given the vague wording of articles 45 and 46 of the Ordinance, and in the absence of satisfactory information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears about the effectiveness of filing a complaint are reasonable. | UN | ونظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة عن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ بشأن العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Given the vague wording of articles 45 and 46 of the Ordinance, and in the absence of satisfactory information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears about the effectiveness of filing a complaint are reasonable. | UN | ونظراً للطابع غير الواضح لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ بشأن عدم فعالية تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Moreover, given the vague wording of articles 45 and 46 of the Ordinance, and in the absence of satisfactory information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears about the effectiveness of filing a complaint are reasonable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر المخاوف التي أعرب عنها صاحب البلاغ بشأن عدم فعالية تقديم شكوى، مخاوف معقولة بالنظر إلى غموض المادتين 45 و46 من الأمر، وفي ضوء عدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً. |
Moreover, given the vague wording of articles 45 and 46 of the Ordinance, and in the absence of satisfactory information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears about the effectiveness of filing a complaint are reasonable. | UN | وعلاوة على ذلك، نظراً إلى الطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً إلى عدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Moreover, given the vague wording of articles 45 and 46 of the Ordinance and, in the absence of satisfactory information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears of the consequences of filing a complaint are reasonable. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
That assessment, based on credible information from a wide variety of sources, provides strong evidence that Iran has violated its commitments under article II and is in non-compliance with its obligations under the Treaty. | UN | وهذا التقييم، الذي يستند إلى معلومات مقنعة مأخوذة من مصادر متنوعة عدة، يتضمن براهين قوية تثبت أن إيران لم تَفِ بالتزاماتها بموجب المادة الثانية وأنها في وضع عدم امتثال لواجباتها بموجب المعاهدة. |
Throughout its investigations, the Group gathered credible information indicating that Rwanda and Uganda had provided State-authorized arms transfers to the Democratic Republic of the Congo and that their troops had been directly involved in supporting dissident forces. | UN | فقد جمع الفريق خلال التحقيقات التي أجراها معلومات مقنعة تشير إلى أن رواندا وأوغندا قامتا بعمليات نقل أسلحة مجازة من الدولة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن قواتهما شاركت بشكل مباشر في دعم القوات المنشقة. |
281. The Panel has strong information that indicates that other Member States in the region have a similar lack of capacity and is in the process of making enquiries to establish the compliance capabilities of such Member States. | UN | 281 - ولدى الفريق معلومات مقنعة تشير إلى أن دولا أعضاء أخرى في المنطقة تعاني من نقص مماثل في القدرات، وهو بصدد إجراء تحريات للتثبت من قدرات تلك الدول الأعضاء على الامتثال. |