"معنى حقيقيا" - Traduction Arabe en Anglais

    • real meaning
        
    • true meaning
        
    In creating strong and meaningful partnerships between Governments, the private sector and non-governmental organizations, we give real meaning to the pursuit of sustainable development. UN فمن خلال إنشاء شراكات قوية وهامة بين الحكومات، والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، فإننا نعطي معنى حقيقيا للسعي من أجل التنمية المستدامة.
    The principle of the responsibility to protect must be given real meaning and real teeth through diplomatic and other action. UN ومبدأ المسؤولية عن الحماية يجب إعطاؤه معنى حقيقيا وقوة تطبيق حقيقية من خلال إجراءات دبلوماسية وغيرها.
    It is one thing to produce agreements or resolutions; it is another to give them real meaning in concrete terms. UN والتوصل إلى اتفاقات أو قرارات أمر مختلف عن إعطاء هذه الاتفاقات والقرارات معنى حقيقيا من الناحية الملموسة.
    Their efforts have given true meaning to the term collective security. UN فإن جهودها أعطت معنى حقيقيا لمصطلح الأمن الجماعي.
    Unanimous regional support for this CARICOM proposal would demonstrate the hemisphere's solidarity with one of its smaller members and give true meaning to the principle of the sovereign equality of all States. UN ومن شأن التأييد الإقليمي الإجماعي لاقتراح الجماعة الكاريبية هذا أن يظهر تضامن نصف الكرة الغربي مع أصغر أعضائها وأن يعطي معنى حقيقيا لمبدأ المساواة في السيادة فيما بين جميع الدول.
    It has given real meaning to its action in this area by clearly defining modalities for implementing peacekeeping operations. UN وقد أعطت المنظمة معنى حقيقيا لعملها في هذا المجال من خلال التحديد الواضح لطرائق تنفيذ عمليات حفظ السلام.
    We need measures focussing on substantial issues in order to give real meaning to the revitalization of the Assembly. UN فالمطلوب أيضا اتخاذ إجراءات تركِّز على المضمون، حتى نعطي معنى حقيقيا لتنشيط أعمال الجمعية العامة.
    It is therefore vital to give real meaning to this solidarity and this shared responsibility. UN وبالتالي، ينبغي أن نعطي معنى حقيقيا لهذا التضامن وهذه المسؤولية المشتركة.
    They find real meaning when they are embodied in the principles of human security, respect for human rights, the responsibility to protect and sustainable development. UN ويصير لتلك القيم معنى حقيقيا عندما تجسد في مبادئ الأمن البشري، واحترام حقوق الإنسان، والمسؤولية عن توفير الحماية وتحقيق التنمية المستدامة.
    All Member States must be able effectively to participate in matters of peace, security and the global economy in order to give real meaning to democracy and governance. UN ويجب أن تتمتع جميع الدول الأعضاء بالقدرة على الإسهام في أمور السلام والأمن والاقتصاد العالمي حتى تجعل للديمقراطية والحكم معنى حقيقيا.
    Only if democracy and development live in the hearts of the people of a country and have real meaning for them, will that country's institutions work as they should and sustainable prosperity be realized. UN وما لم تسكن الديمقراطية والتنمية في قلوب سكان البلد المعني وتكتسبا معنى حقيقيا بالنسبة لهم، فلن تعمل مؤسسات ذلك البلد كما ينبغي ولن يتحقق الرخاء المستدام.
    It is also essential to redefine, beyond rhetoric, the ways of ageing in order to give real meaning and dignity to the “quality of life” concept for older persons. UN ومن الضرورة القصوى أيضا أن نعيد تحديدنا للطرق التي تسلكها الشيخوخــــة دون أن تستخدم كلمات طنانة لكي تضفي معنى حقيقيا ووقارا على مفهوم " نوعية حياة " كبار السن.
    This would not only improve the substantive interactions between the Council and the regional commissions, by making the latters' inputs more relevant to the agenda of the Council, but would also give real meaning to the Council's ongoing task of harmonizing regional and international cooperation. UN وليس هذا من شأنه أن يحسن التفاعلات المواضيعية بين المجلس واللجان اﻹقليمية عن طريق جعل مدخلات أخيرة ذات صلة أكبر بجدول أعمال المجلس فحسب. بل سيعطي أيضا معنى حقيقيا للمهام الجارية التي يقوم بها المجلس لمواءمة التعاون اﻹقليمي والدولي.
    Today, the dropping of the bomb on Hiroshima and Nagasaki continues to provide real meaning to the collective efforts of the international community to rid the planet of nuclear weapons -- and, indeed, all weapons of mass destruction. UN واليوم، ما زال إلقاء القنبلة على هيروشيما وناغازاكي يعطي معنى حقيقيا للجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لتخليص الكوكب من الأسلحة النووية - وفي الوقع، جميع أسلحة الدمار الشامل.
    But let us do so with a unanimous resolve to give real meaning to those words, " never forget " , and with a resolve that, even when we may find it too difficult to act, we at least have an obligation to tell the truth. UN ولكن فلنفعل ذلك بتصميم إجماعي على أن نعطي معنى حقيقيا لتلك الكلمات " لن ننسى أبدا " ، وبتصميم على أننا حين نجد أنه من الصعوبة بمكان أن نفعل شيئا، فإن علينا على الأقل واجبا بأن نقول الحقيقة.
    The full realization of all these rights is what will give true meaning to the quest for human dignity embodied in the Universal Declaration. UN واﻹعمال الكامل لكل هذه الحقوق هو الذي سيعطي معنى حقيقيا للسعي الى تحقيق الكرامة اﻹنسانية المتجسد في اﻹعلان العالمي.
    It now behooves us in the General Assembly to treat the implementation and follow-up process with equal seriousness and determination, in order to give true meaning to what has been accomplished. UN وواجبنا اﻵن في الجمعية العامة هو أن نتناول عملية التنفيذ والمتابعة بنفس القدر من الجدية والتصميم، لكي نعطي معنى حقيقيا لما تم إنجازه.
    Promises made at Rio+20 must be given true meaning: social, economic and environmental issues must be treated holistically; there must be institutional and policy coherence; and implementation for results at national level. UN ويجب أن تكتسب الوعود التي قطعت في مؤتمر ريو+20 معنى حقيقيا: بأن تعالج المسائل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية بشكل شامل؛ وأن تترابط الشؤون المؤسسية والسياسات؛ وتنفذ النتائج على الصعيد الوطني.
    The representation and participation of all United Nations Members in the General Assembly give true meaning and legitimacy to the United Nations, yet increasingly the General Assembly has little influence in the work of the United Nations. UN وإن تمثيل ومشاركة جميع أعضاء اﻷمم المتحدة في الجمعية العامة يعطي معنى حقيقيا وشرعية حقيقية لﻷمم المتحدة، إلا أن الجمعية العامة يتضاءل نفوذها على نحو متزايد في أعمال اﻷمم المتحدة.
    Such an approach would give true meaning to the expression " the common heritage of mankind " established by the Convention. UN ومن شأن نهج كهذا أن يعطي معنى حقيقيا لعبارة " التراث المشترك للبشرية " التي أرستها هذه الاتفاقية.
    We must give true meaning to the principle of universality set forth in the Charter and, more specifically, to the affirmation therein of our faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small. UN وعلينا أن نعطي معنى حقيقيا لمبدأ العالمية المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، وعلى وجه التحديد، للتأكيد على إيماننا بالحقوق الأساسية للإنسان وبكرامة وقيمة الإنسان، وبالحقوق المتساوية للرجال والنساء والدول، كبيرة كانت أم صغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus