He hoped that the Organization would continue its efforts in that regard while remaining open to new ideas for adjusting the frameworks for its activities. | UN | وهو يأمل أن تواصل المنظمة جهودها في هذا الصدد مع البقاء منفتحة على الأفكار الجديدة من أجل تكييف الأطر اللازمة لأنشطتها. |
One challenge identified was the need to implement new ideas while remaining within the overall context of the rule of law. | UN | ومن بين التحديات المستبانة الحاجة إلى تنفيذ أفكار جديدة مع البقاء داخل الإطار العام لحكم القانون. |
This effort has enabled the project to accommodate amendments while remaining within the approved budget. | UN | علما بأن هذا الجهد قد ساعد المشروع على التكيف مع التعديلات مع البقاء داخل حدود الميزانية المعتمدة. |
The children therefore have the option of residing with relatives, while remaining in proximity to their parents. | UN | وبذلك يتمتع الأطفال بإمكانية الإقامة مع أقاربهم مع البقاء على مقربة من والديهم. |
You gotta keep your knees bent while staying in position. | Open Subtitles | يجب أن تبقى ركبتيك منحنية مع البقاء فى موضعك |
(b) Expand the use of the experts on mission modality. This modality allows personnel with needed expertise to provide their services to the United Nations while still retaining their link to their regular career. | UN | (ب) توسيع نطاق الاستعانة بطريقة إيفاد الخبراء في بعثات - وتتيح هذه الطريقة للموظفين الذين يتمتعون بالدراية المطلوبة أن يقدموا خدماتهم إلى الأمم المتحدة مع البقاء على صلة بمسارهم المهني العادي. |
These efforts permitted the project to accommodate amendments while remaining within the approved budget. | UN | وقد أتاحت هذه الجهود للمشروع إمكانية استيعاب التعديلات مع البقاء في حدود الميزانية الموافق عليها. |
The children therefore have the option of residing with relatives, while remaining in proximity to their parents. | UN | وبذلك يتمتع الأطفال بإمكانية الإقامة مع أقاربهم مع البقاء على مقربة من والديهم. |
For UNHCR, the challenge of solutions lies in seizing the opportunities, while remaining alert to the dangers. | UN | وفيما يتعلق بالمفوضية، فإن التحدي أمام ايجاد الحلول يكمن في اغتنام الفرص، مع البقاء في حالة تأهب لﻷخطار. |
For UNHCR, the challenge of solutions lies in seizing the opportunities, while remaining alert to the dangers. | UN | وفيما يتعلق بالمفوضية، فإن التحدي أمام ايجاد الحلول يكمن في اغتنام الفرص، مع البقاء في حالة تأهب لﻷخطار. |
The Institute would endeavour, within available means, to meet those requests while remaining within the framework established by its Board of Trustees. | UN | وسوف يسعى المعهد جاهدا، في حدود الوسائل المتاحة، للوفاء بهذه الطلبات مع البقاء ضمن اﻹطار الذي حدده مجلس أمنائه. |
This will help to ensure that content management becomes more organized, secure and useful for visitors to the United Nations website, while remaining within allocated resources. | UN | وسيساعد ذلك على ضمان أن تصبح إدارة المحتوى أكثر تنظيما وأمنا ونفعا لزوار موقع الأمم المتحدة على الإنترنت، مع البقاء في حدود الموارد المخصصة. |
It is also now possible to navigate between the English and French versions of any document in text format simply by clicking the mouse, while remaining on the same page. | UN | وأصبح الآن بالإمكان أيضا تصفح أي وثيقة بصيغتيها الإنكليزية والفرنسية في شكل نص مكتوب بمجرد استخدام فأرة الحاسوب، مع البقاء في نفس الصفحة. |
The G-10 report recommends that the scope of its application should be extended, while remaining mindful of the need for prudence and the maintenance of strict conditionality. | UN | ويوصي تقريــر مجموعــة اﻟ ١٠ بتوسيع نطاق تطبيق تلك السياسة، مع البقاء على وعي بضرورة توخي الحذر واﻹبقاء على مشروطية صارمة. |
Such being the case, I see no alternative but to continue with contingency planning, while remaining deeply convinced that the international community will do its utmost to prevent another genocide. | UN | ولما كانت الحال على ما هي عليه فلست أرى مخرجا سوى مواصلة إعداد خطط للطوارئ، مع البقاء على اقتناع عميق بأن المجتمع الدولي سيفعل كل ما في وسعه لمنع وقوع إبادة جماعية أخرى. |
Consequently, the decision was made to increase the delegation of authority in order to ameliorate those risks, while remaining within the framework of the financial regulations and rules of the United Nations. | UN | ولذلك، فقد تقرر زيادة السلطة المفوضة للتخفيف من حدة تلك المخاطر، مع البقاء ضمن إطار النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Changes should be made as soon as possible to ensure that, while remaining demonstrably survivable to a disarming first strike, nuclear forces are not instantly useable. | UN | ينبغي في أسرع وقت ممكن إحداث تغييرات تضمن عدم الاستخدام الفوري للقوات النووية، مع البقاء بشكل واضح في مأمن من ضربة استباقية. |
Senegal had established institutional mechanisms designed to promote gender equity and the social and economic empowerment of women, while remaining sensitive to cultural mores. | UN | وأنشأت السنغال آليات مؤسسية تهدف إلى تعزيز الإنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة اجتماعياًّ واقتصادياًّ، مع البقاء على حساسيتها للأعراف الثقافية. |
The efficiency and management approach which had made it possible for the Commission to greatly expand its activities while remaining within its existing budget was commendable. | UN | وامتدحت الكفاءة والنهج الإداري اللذين توختهما اللجنة مما مكنها من توسيع نطاق أنشطتها بدرجة كبيرة مع البقاء في حدود ميزانيتها القائمة. |
In envisioning and carrying out business in this way while remaining fully inserted in the market, the experience of the EoC integrates the market and civil society, efficiency and solidarity, economy and communion. | UN | وفي تصور وإنجاز الأعمال بهذه الطريقة مع البقاء داخل السوق بشكل الكامل ، تدمج خبرة الاقتصاد التشاركي السوق والمجتمع المدني، والكفاءة والتضامن، والاقتصاد والتشارك. |
This ritual allows Phil and Lem to confront and resolve their problems... while staying within the safe confines of marine biology. | Open Subtitles | هذه الطقوس تجعل فيل و ليم يرتاحون ويحلون مشاكلهم مع البقاء في نفس إطار الحياة البحرية |
(b) Expand the use of the experts on mission modality. This modality allows personnel with needed expertise to provide their services to the United Nations while still retaining their link to their regular career. | UN | (ب) توسيع نطاق الاستعانة بطريقة إيفاد الخبراء في بعثات - وتتيح هذه الطريقة للموظفين الذين يتمتعون بالدراية الفنية المطلوبة أن يقدموا خدماتهم إلى الأمم المتحدة مع البقاء على صلة بمسارهم المهني العادي. |