We are paying particular attention to introducing energy technologies consistent with the need to protect people in affected areas from radiation. | UN | ونولي اهتماماً خاصاً لاعتماد تكنولوجيا الطاقة التي تتماشى مع ضرورة حماية الشعب من الإشعاع في المناطق المتضررة. |
14. At the national level, measures to curtail illegal immigration should be balanced with the need to safeguard the rights of refugees. | UN | ٤١ - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تتوازن التدابير المتخذة للحد من الهجرة غير المشروعة مع ضرورة ضمان حقوق اللاحئين. |
One delegation cautioned that prior impact assessments needed to be carefully balanced with the need to promote scientific research. | UN | وحذر أحد الوفود من أنه لا بد من موازنة تقييمات الآثار المسبقة موازنة دقيقة مع ضرورة تشجيع البحوث العلمية. |
A number of representatives agreed with the need for a clarification of some of the terms, and for the development of customs codes. | UN | وأتفق عدد من الممثلين مع ضرورة توضيح بعض الشروط وتطوير رموز جمركية. |
We concur with General Assembly President Kerim's statement that we need to reconcile the economic aspirations of developing countries with the necessity to reduce greenhouse gas emissions. | UN | ونحن نوافق على قول السيد كريم رئيس الجمعية العامة وأننا بحاجة إلى تسوية الأماني الاقتصادية للبلدان النامية مع ضرورة الحد من انبعاثات غازات الدفيئة. |
9. Decides to officially launch the Decade in accordance with General Assembly resolution 68/237 immediately following the general debate of the sixty-ninth session of the Assembly, with the requisite global visibility and appropriate profile, whose modalities shall be coordinated by the President of the Assembly in consultation with Member States. | UN | 9 - تقرر أن يبدأ العقد رسميا، وفقا لقرار الجمعية العامة 68/237، فور انتهاء المناقشة العامة للدورة التاسعة والستين للجمعية، مع ضرورة إبراز أهميته على الصعيد العالمي، ورسم معالمه على النحو الملائم، على أن يتولى رئيس الجمعية تنسيق الطرائق المفضية إلى ذلك بالتشاور مع الدول الأعضاء. |
Full implementation of this policy, however, has often conflicted with the need to be flexible in support of the political process. | UN | بيد أن التنفيذ التام لهذه السياسة كثيراً ما يتعارض مع ضرورة توخي المرونة دعماً للعملية السياسية. |
The need for more adequate, predictable and accessible funding was highlighted, along with the need to coordinate implementation at the national level across the Conventions and related programmes. | UN | وتم التشديد على الحاجة لتمويل أوفى قدرا وأكثر ثباتا وأيسر منالا، مع ضرورة تنسيق التنفيذ على الصعيد الوطني فيما بين الاتفاقيات والبرامج ذات الصلة. |
The Committee recommends that, in its next report, the State party provide more information and details on how this concept fits in with the need to respect the rights of persons belonging to minorities. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها الدوري القادم معلومات وتوضيحات عن مدى توافق هذا المفهوم مع ضرورة احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
The European Union also stresses that the national peace and reconciliation process must be conducted in a way that is fully compatible with the need to fight against impunity and ensure justice for past crimes and serious violations of human rights. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي أيضاً على أن عملية السلام والمصالحة الوطنية يجب أن تتم على نحو يتسق تماماً مع ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وضمان إقامة العدالة فيما يتعلق بالجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي وقعت في الماضي. |
A balance must be struck, obviously with the Covenant, but also with the need to preserve the right of people to self—determination and not to be treated as puppets in a self-interested interpretation of human rights. | UN | ويجب تحقيق التوازن، طبعاً مع العهد، ولكن أيضاً مع ضرورة الحفاظ على حق الشعب في تقرير مصيره وعدم معاملته كمعاملة الدمى، وذلك هو التفسير الذي يكون في مصلحة حقوق الإنسان. |
My delegation certainly appreciates having those options and we fully agree with the need to adjust the dates, given the extraordinary circumstances regarding the postponement of the special session on children. | UN | ومن المؤكد أن وفد بلدي يقدر إتاحة هذه الخيارات لنا، ونحن متفقون تماماً مع ضرورة تعديل التواريخ، نظراً للظروف غير العادية المتعلقة بتأجيل الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
25. Consistent with the need to focus on expected results rather than on outputs, the format of the programme budget would be further modified. | UN | 25 - وتمشيا مع ضرورة التركيز على النتائج المتوقعة بدل النواتج، سيدخل المزيد من التغييرات على شكل الميزانية البرنامجية. |
The prevailing view was that, in line with modern contract law and consistent with the need to facilitate electronic commerce, no writing or signature requirement should be imposed regarding the conclusion of the settlement agreement. | UN | وتمثل الرأي السائد في أنه، تمشيا مع قانون العقود العصري واتساقا مع ضرورة تيسير التجارة الالكترونية، لا ينبغي فرض أي اشتراط بشأن الكتابة أو التوقيع فيما يتعلق بابرام اتفاق التسوية. |
In the given case, the requirement of economy would surely have coincided with the need for effectiveness and efficiency. | UN | وفي هذه الحالة، يلاحظ أن اشتراط الاقتصاد كان من شأنه أن يتفق تماما مع ضرورة الالتزام بالفعالية والكفاءة. |
The need for land for agriculture, food and water security, and economic and social development must be balanced with the need for ecosystem conservation and biodiversity preservation. | UN | ويجب أن تكون الحاجة إلى الأراضي لأغراض الزراعة والأمن الغذائي والمائي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية متوازنة مع ضرورة المحافظة على النظام الإيكولوجي وحفظ التنوع البيولوجي. |
The need for land for agriculture, food and water security, and economic and social development must be balanced with the need for ecosystem conservation and biodiversity preservation. | UN | ويجب أن تكون الحاجة إلى الأراضي لأغراض الزراعة والأمن الغذائي والمائي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية متوازنة مع ضرورة المحافظة على النظام الإيكولوجي وحفظ التنوع البيولوجي. |
This would also be compatible with the necessity to rationalize the work of the General Assembly.” | UN | وهو ما يتماشى أيضا مع ضرورة ترشيد عمل الجمعية العامة. " |
(g) Decide to launch the Decade in accordance with General Assembly resolution 68/237 immediately following the general debate of the sixty-ninth session, with the requisite global visibility and appropriate profiling, whose modalities shall be coordinated by the President of the Assembly in consultation with Member States (operative paragraph 9). | UN | (ز) تقرر أن يبدأ العقد، وفقا لقرار الجمعية العامة 68/237، فور انتهاء المناقشة العامة للدورة التاسعة والستين، مع ضرورة إبراز أهميته على الصعيد العالمي، ورسم معالمه على النحو الملائم، على أن يتولى رئيس الجمعية تنسيق الطرائق المفضية إلى ذلك بالتشاور مع الدول الأعضاء (الفقرة 9 من المنطوق). |
The list would give priority to high-level representatives and should be shared with the Committee on a regular basis so as to increase transparency. | UN | وتمنح القائمة الأولوية للممثلين الرفيعي المستوى مع ضرورة إطلاع اللجنة عليها بانتظام حرصا على زيادة الشفافية. |
It agreed that there was a need to work on a definition agreeable to all prior to looking at possible solutions. | UN | واتفقت مع ضرورة العمل لوضع تعريف مقبول للجميع قبل البحث عن الحلول الممكنة. |
Human rights organizations have started adapting to the need to elevate the status of economic, social and cultural rights in their work and most agree that much more needs to be done. | UN | وبدأت منظمات حقوق الإنسان التكيف مع ضرورة إعلاء مكانة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أعمالها، ويتفق معظمها على أنه لا يزال يتعين القيام بكثير من الأعمال في هذا الصدد. |
Indeed, reconciliation in Chad should not come at the detriment of justice and the need for reparations for past human rights violations. | UN | وفي الواقع، ينبغي ألا تتحقق المصالحة في تشاد على حساب العدالة، مع ضرورة التعويض عن انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في السابق. |
However, these concerns must be balanced with the need of the International Tribunal to obtain the information necessary for a just and fair adjudication of the criminal charges before it. | UN | غير أنه لابد من موازنة هذه الشواغل مع ضرورة حصول المحكمة الدولية على المعلومات اللازمة للبت بصورة عادلة ونزيهة في التُهم الجنائية المعروضة عليها. |
It protects families within its jurisdiction, but such protection must be balanced against the need to take reasonable measures to control inward immigration. | UN | فهي تحمي الأسر الخاضعة لولايتها، ولكن هذه الحماية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة اتخاذ تدابير معقولة للتحكم في الهجرة. |